本文需要一定的理解能力,認真閱讀必有收穫!
我們先來看一下牛津詞典的解釋和例句:
英 [ɪnˈteɪl] v.牽涉;需要;使必要
1.The job entails a lot of hard work.
這份工作需要十分艱苦的努力。
2.Such a decision would entail a huge political risk.
這樣的決定勢必帶來巨大的政治風險。
3.These plans entail great expense.
這些計劃需要大筆經費。
*仔細閱讀例句,我們會發現,entail可譯為"需要",但是"需要"不能套在第2個例句中,甚至意思差的很遠。
第2個例句中entail譯為"帶來",但詞典解釋中並沒有這個意思。
這是為什麼呢?
其實entail最好的翻譯是"牽涉",但翻譯的句子中通常不會直接譯為"牽涉",因為它不夠具體。
深度探究:
我們查詞典時,經常會發現一個單詞有好幾種看起來不同的中文意思,搞得大家暈頭轉向,難道某個單詞不能找到一箇中文翻譯與之完全對應嗎?
能。但這需要我們用英文去學英文,例如:
entail = en + tail
en 有"使...成為..."的意思, tail意為"尾巴"
*所以 entail的準確中文翻譯為: 使...成為尾巴
A entail B即意為 A使B成為A的尾巴,與A相連, 即A的後面一定有B
這時我們再回過頭來看例句:
1.The job entails a lot of hard work.
這份工作使十分艱苦的努力成為尾巴☞
接下這份工作後,後面必需十分艱苦的努力
2.Such a decision would entail a huge political risk.
這個決定使巨大的政治風險成為尾巴☞
這個決定後面必然跟著巨大的政治風險
3.These plans entail great expense.
這些計劃使大量經費成為尾巴☞
這些計劃後面一定要大量經費作為支撐
看到這裡,你是否有一種英漢合一的感覺呢?
關注我,獲取更多深度學單詞法,用精確的中文理解真正吃透每一個單詞!
閱讀更多 FunLearning 的文章