02.09 深度學單詞: entail

本文需要一定的理解能力,認真閱讀必有收穫!

我們先來看一下牛津詞典的解釋和例句:

英 [ɪnˈteɪl] v.牽涉;需要;使必要

1.The job entails a lot of hard work.

這份工作需要十分艱苦的努力。

2.Such a decision would entail a huge political risk.

這樣的決定勢必帶來巨大的政治風險。

3.These plans entail great expense.

這些計劃需要大筆經費。

*仔細閱讀例句,我們會發現,entail可譯為"需要",但是"需要"不能套在第2個例句中,甚至意思差的很遠。

第2個例句中entail譯為"帶來",但詞典解釋中並沒有這個意思。

這是為什麼呢?

其實entail最好的翻譯是"牽涉",但翻譯的句子中通常不會直接譯為"牽涉",因為它不夠具體。

深度探究:

我們查詞典時,經常會發現一個單詞有好幾種看起來不同的中文意思,搞得大家暈頭轉向,難道某個單詞不能找到一箇中文翻譯與之完全對應嗎?

能。但這需要我們用英文去學英文,例如:

entail = en + tail

en 有"使...成為..."的意思, tail意為"尾巴"

*所以 entail的準確中文翻譯為: 使...成為尾巴

A entail B即意為 A使B成為A的尾巴,與A相連, 即A的後面一定有B

這時我們再回過頭來看例句:

1.The job entails a lot of hard work.

這份工作使十分艱苦的努力成為尾巴☞

接下這份工作後,後面必需十分艱苦的努力

2.Such a decision would entail a huge political risk.

這個決定使巨大的政治風險成為尾巴☞

這個決定後面必然跟著巨大的政治風險

3.These plans entail great expense.

這些計劃使大量經費成為尾巴☞

這些計劃後面一定要大量經費作為支撐

看到這裡,你是否有一種英漢合一的感覺呢?

關注我,獲取更多深度學單詞法,用精確的中文理解真正吃透每一個單詞!

深度學單詞: entail


分享到:


相關文章: