05.09 中國二次元內容的“大航海”

在更大的敘事體系下,出海固然是一種順應潮流的選擇;但對於在歷史洪流中的商業個體而言,他們都在海外市場看到了符合自身特點的新機遇。

作者 | 羅立璇

國產二次元內容正試圖在海外進入更高維度的競爭。

在很長一段時間裡,進入日本、美國等發展成熟的市場,對於中國的內容生產者而言更像是“醉翁之意不在酒”。“獲得海外這些更加成熟的平臺的認可,對於國內的運營推廣,在國內粉絲的接受度上,都會起到很大的作用”,翻翻動漫的創始人沈浩解釋。

但在中國漫畫行業競爭逐漸變大、動畫行業更多依賴於平臺方的合作的情況下,海外市場成為了中國部分內容公司長遠佈局的落腳點。以日更計劃為例,以較低的價格優勢向Tokyo MX等十餘個日本電視臺和平臺賣出動畫《實驗品家庭》播映權、並同時出版相應漫畫後,他們希望通過持續運營這個IP,讓日本觀眾對“中國故事”、“中國人的生活”提起更多興趣。

更值得注意的是,在充足產量的支持和中國式的互聯網思維的啟發下,新的渠道正在出現。在四個月前,漫畫閱讀移動端Webcomics在北美上線,並在之後進入歐洲市場,已經獲得了超過150萬名用戶。林松認為,這得益於中國最近幾年漫畫市場的快速增長,能夠滿足大部分類型用戶的需求。

在更大的敘事體系下,出海固然是一種順應潮流的選擇;但對於在歷史洪流中的商業個體而言,他們都在海外市場看到了符合自身特點的新機遇。

中國二次元內容的“大航海”

早期:去高端市場“鍍金”

儘管中國漫畫公司的作品很多進入了韓國和東南亞市場,但在沈浩看來,更具備討論價值的或許是中國作品是否能進入要求更高的“高端市場”。在二次元領域,這個市場是日本,是有志於打造頭部作品的中國漫畫公司不得不看齊的國際水準。

在2006年,目睹了日本漫畫在讀者中的生命力後,沈浩決定從日本回到中國,以版權代理為初始業務,開始經營自己的動漫事業。機會在2013年萌芽。在這一年,翻翻動漫已經舉辦了7年“新星杯”原創漫畫大賽,積累了一批漫畫人才,也培養起了自己的漫畫編輯。儘管收入依然不算太高,但已經足夠讓翻翻動漫成立自己的孵化器“漫畫家部落”,培訓優秀的作者,逐漸完善保持穩定質量的漫畫創作流程。

此時翻翻動漫已經開始向日本輸送作品,但實際上僅有《朝華紀事》這樣的個案。沈浩表示,“我們和高端市場,還有著一定的差距”。但在他看來,隨著公司旗下作品水準的不斷提高,走向海外輸出是一個自然發展的結果。

中國二次元內容的“大航海”

翻翻動漫作者第年秒登上《週刊少年JUMP》

的短篇作品《多米諾殺手》

從2015年開始,由於之前網文市場的火熱,以及《大聖歸來》在暑期的集中引爆,資本開始看好另外一個IP的源頭:漫畫和動畫。大量的資本湧入,讓漫畫市場加速發展,人才開始不斷湧現。這讓之前就已經在資金和人員準備做好一定儲備的翻翻發展更加迅速,並且具備了一年在日本市場出版3-5部作品的能力,從一開始的個案,變成了穩定的輸出。

此時進入日本市場產生了一個新的意義。儘管中國漫畫產業和日本漫畫產業存在客觀差距,中國作品不太可能現在就在日本打出一片天,但翻翻依然能利用這個市場的某種優勢:在中國市場還未完全成熟、沒有穩定的評判標準的情況下,“能夠向更加發達的市場、更為成熟的海外平臺輸出我們的作品,讓他們認可我們的作品質量,對於IP的增值是全方面的。”

這同時意味著要讓自己的作品接受更加嚴格的標準。沈浩表示,在比較成熟的市場,只有作品故事性強、讀起來有趣,才會受到讀者的歡迎,對於作者的能力提出了更高的要求。

“當作者想要向國外高端市場發展的時候,我們就會找到相應的平臺的編輯來跟他們作出詳細溝通,讓他們明白針對這些市場進行創作的要求,同時也會讓他們在創作過程中和責編保持緊密的互動,才有可能讓這些平臺接受我們的作品。”比如漫畫作者擇幽在創作《Mosquito》的時候,翻翻就為他找來了《ULTRA JUMP》的主編阿相道廣進行指導。

同時,作品翻譯的準確程度也非常關鍵。通常翻翻會先在中國把中文翻譯成日文或者其它相應的語言,然後再到當地尋找會中文的外國人進行二次翻譯,這樣才能夠用更高的翻譯水平傳達作者想要表達的意思。

中國二次元內容的“大航海”

上升期:調動更多資源“講中國故事”

或許中國漫畫公司在日本的漫畫市場依然很難找到獨特的競爭優勢,儘管依然把中國市場擺在首要地位,不少動畫公司則認為他們在日本的動畫市場找到了新的機會。

從2016年開始,中國動畫開始進入日本觀眾的視野,其中以中國的網絡平臺為最主要的力量。比如騰訊動漫出品、繪夢動畫承製的《從前有座靈劍山》、《一人之下》、《狐妖小紅娘》,還有最近的《一人之下2》等作品,都陸續登上日本TOKYO MX電視臺;優酷則有《侍靈演武:將星亂》和《時間支配者》;愛奇藝則比較少,僅有《龍心戰紀》一部。此外,繪夢動畫自己出品的作品《凸變英雄》、《一課一練》等作品也在日本放送。

在目前,大部分在日本市場播出的動畫作品都有著濃郁的中國特色,以仙俠古風的幻想作品為主。在早期,絕大部分電視臺都會要求中國團隊和日本團隊合作製片,才有可能登上日本的電視臺。首先,中國動畫公司的平均水平確實和日本業界有一定的差距;同時,不少中國公司由於和日本團隊磨合不當,導致出現了後期“作畫崩壞”的事故。這讓日本觀眾對於中國動畫的評價一度下降。

作為較早到日本尋找產能的中國動畫公司,繪夢動畫現在已經基本“跑通了生產鏈條”,近期的《一人之下2》、《凸變英雄Leaf》等作品已經保持在了更加穩定的質量水準。繪夢動畫的創始人李豪凌曾在接受媒體採訪時表示,讓中國動畫在日本放送,是一次“爭奪平臺點擊量”的機會,誰的內容好,誰就可以獲得更多的觀眾。

在此前接受《三聲》(微信公號ID:tosansheng)採訪時,愛奇藝副總裁楊曉軒則表示,到日本去,最主要的是為了學習經驗,其次也希望能夠獲得更多的觀眾關注《龍心戰紀》,從而能夠進行產業鏈下游的開發,向多個市場進行銷售。

日更計劃的創始人某暗(梁鍾文)希望,能夠在新的市場進行更豐富的嘗試。“從現在的情況來看,一部分在日本播放的中國動畫其實比較形式主義,還是沒有妥善考慮到放送之後的事情。”日更計劃是一家漫畫發行公司,剛和動畫公司大火鳥文化,以及企鵝影視聯合出品動畫《實驗品家庭》,從4月開始在中國和日本同步上線、更新。

中國二次元內容的“大航海”

《實驗品家庭》人物角色

這是一部完全在中國製作、由大火鳥獨立完成的動畫作品。《實驗品家庭》講述了一個家裡的兄弟姐妹實際上都是男主角丹尼斯的“瘋狂科學家”父母製作出來的實驗品,在父母離開後,男主角不得不照顧這些多少有一些小麻煩的兄弟姐妹的故事。

比較特別的一點是,故事發生的背景被設置在了廣州,劇中出現了粵式美食和廣州的城市風景。在細節呈現上,具體到廣東大排檔吃東西、別人倒茶要用手指敲兩下桌子表示敬意等生活習慣都有體現。

“通過《實驗品家庭》,我覺得我成功地驗證了一件事情,那就是講中國的故事、中國的生活,就可以了”。梁鍾文分析,“粉絲喜歡模仿日本動畫人物去吃便當、穿水手服、穿和服,這其實是文化的認同問題。當我們不斷地在作品中強化中國的這種生活的時候,我們去提供相關的物料,就會有優勢。”

目前,針對《實驗品家庭》在日本的後續衍生開發正在進行中。除了常規的衍生品開發以外,梁鍾文還發現了日本觀眾對劇中出現的廣東菜的好奇,正考慮在日本找到合適的合作伙伴,授權開一個《實驗品家庭》的主題茶餐廳。在此前,中國動畫的推廣措施更多在於戶外的廣告,也會推出相應的主題餐廳和咖啡廳,不過沒有和作品本身就有的內容建立這麼強的聯繫。

和沈浩的體驗一致,梁鍾文發現,當《實驗品家庭》在日本市場獲得業界認可以後,日更計劃能夠撬動的資源正在變多,不少中國公司和日本公司都表達了合作的意願。例如在片子上線之前,和Tokyo MX有著合作關係的華納音樂和環球音樂日本分公司,就找了過來,表示希望能演唱該片的片頭曲和片尾曲。

中國二次元內容的“大航海”

新的機會點

實際上,比起投資體量更大、產品生產週期更長的國產動畫,生產週期顯然短上不少的國產漫畫已經通過多種渠道進入韓國、法國和東南亞等國家或地區,並且取得了不錯的成績。比如,分子互動的《非人哉》已經在臺灣地區、韓國和越南出版,而火山映畫的《一品芝麻狐》則在越南出版,青空繪彩即將上映的電影《昨日晴空》的漫畫,之前也已經在法國出版。

在韓國、東南亞市場的消費者,已經形成較為成熟的付費閱讀習慣,儘管作品的讀者遠遠沒有中國市場多,但付費的收入已經相對樂觀。漫畫CP公司有鹿文化、古羌科技、極光動漫和瑛麒動漫等公司在海外的付費閱讀收入已經在公司總收入中佔據了相當大的比例。值得注意的是,女性向作品在所有國家的市場幾乎都是最受歡迎的品類。

同時,優質作品出海也有利於IP進行更加多元化的開發,比如翻翻動漫旗下的漫畫家姐妹組合幽·靈,她們的作品《頭條都是他》、《快把我哥帶走》,已經拿到了韓國主要的在線漫畫平臺第一名的成績,國際影視化項目早已授權給了海外的公司。

由於文化更加接近,東南亞市場顯得比其它市場更熱鬧一些。根據艾瑞諮詢的報告,大角蟲動漫、麥萌動漫在2016年就已經在東南亞市場上線了自己的漫畫應用,但依然在培育階段;而中國排名其列的騰訊動漫、快看漫畫和網易漫畫等漫畫平臺的對外輸出,則已作品入駐日本和韓國的漫畫平臺為最主要的形式,還沒有大規模進入海外市場的打算,專注於中國市場。

內容行業以外的互聯網從業者看到了新的機會,已經在北美市場和歐洲市場推出了漫畫閱讀應用Webcomics的林松就是其中的一個。在今年4月,他們宣佈完成了來自險峰長青、梅花天使領投,娛樂工場跟投的天使輪融資。目前webcomics在北美市場的垂直品類排名第二。他認為,輕資產運營公司,快速地向全球範圍鋪開產品或許會是快速增長的關鍵。

中國二次元內容的“大航海”

Webcomics的應用界面

最早在2011年的時候,林松開始運營漫畫平臺業務,建立“漫畫幫”app;後來從2015年開始,公司轉型,林松轉而帶領團隊做海外工具發行業務,並在東南亞市場和北美市場取得了不錯的成績。“從2017年下半年開始,我們希望能在海外找到一個比較專注的賽道,一個新的機會點。”

於是他們開始在全球範圍的幾個主要市場進行調研,發現在網文、漫畫等幾個內容品類裡,“老本行”漫畫閱讀類的數據表現是最為理想的。“首先它的市場流量成本相對來講是比較低,整個市場的競爭對手少,還是一個比較藍海的市場。”

在測試中,北美市場的用戶對於移動端的漫畫閱讀尤其歡迎。林松分析,北美市場和歐洲市場與2014年年末快看漫畫誕生的中國互聯網環境有一定的相似之處,“這兩個市場依然有很多的存量用戶集中在PC端上,正在向移動端遷移,但目前他們在移動端上的選擇還不夠豐富,用戶的需求是比較迫切的。”不同之處在於,這些用戶的年齡層跨度更大,從青少年到中年人都有,對於不同類型的作品接受度也更難。

而在供給端,從2015年開始到現在,中國的漫畫市場已經積累了一大批符合人們日常消費娛樂需求的漫畫作品,不論是從數量、內容和題材的豐富性,都已經形成了不小的競爭優勢。“我認為,在一個相對早期的市場、競品發展也不是特別專注的情況下,再加上我們在海外和國內的雙重經驗,如果在正確的時間點去做一件正確的事情,有可能在這個市場取得理想的成果。”

目前,通過和中國多個漫畫CP公司進行版權合作,Webcomics已經上線了100多部作品。“在挑選作品上,我們並不一定會挑頭部的作品,更看重作品本身和海外市場的匹配度。我們上了一些對於國內平臺而言只是A級的作品,在實際上只進行了2個月推廣的情況下,已經達到了50萬以上的閱讀量。”林松補充,得益於中國目前漫畫內容的存量,他們的譯員可以做到日更、甚至日雙更,“對於用戶來說比看小說更有滿足感”。

在林松的預測裡,未來歐美市場上還會出現更多的對手。“但競爭不一定是壞事,這是一個非常早期的藍海市場,當時國內兩大平臺的競爭,實際上快速地打開了市場。”

他認為,憑藉團隊以往在海外推廣的經驗,Webcomics依然擁有自己的壁壘。第一是他們擁有自己的投放渠道和策略,與中國的情況相比,歐美互聯網最不同的推廣邏輯就是,基本以Facebook、instagram等線上平臺為主;第二個是,他認為團隊對於用戶的需求把握得更為精準,投放廣告的性價比會更高。單是針對霸總題材內容的投放,Webcomics就會根據十幾種用戶畫像,來進行相應的廣告素材投放。

Webcomics正計劃在下半年開始進入拉丁美洲和澳洲,並且對旗下80%的產品進行收費。“我們的漫畫內容其實已經具備滿足普世的需求的條件,在海外,我們所獲得的實際上是核心粉絲以外的增量市場,你可以看到我們的用戶,大部分都是需要日常娛樂的普通人。”


分享到:


相關文章: