一
《怒晴湘西》很成功。
起初剛一看名字,還以為是部抗戰神劇,直接無視了,差點錯過。
大家要記住了,這不是抗戰神劇,不是抗戰神劇,說兩遍。
它是鬼吹燈的系列改編劇。
豆瓣評分8.4,口碑不錯。
就我已經看的六集來說,波詭雲譎,很吸引人。
先不講具體劇情,這個放到後面再說。
我最想說的是,作為一個金庸迷,看到別人的作品改編成功,我是很羨慕的。
金庸劇的改編,這些年良莠不齊,甚至還出一些口碑崩塌的作品。
而這裡面有一個很關鍵的問題,就是所謂“尊重原著”。
二
《怒晴湘西》的口碑好,有很多別的其它的原因。
比如潘粵明等的表演。
本來不看好潘粵明還能演賊頭的。他那張臉,覺得演賊團伙裡的政委還差不多。
但看了一集之後就放心了。活脫一個驕傲、自戀,但又挺講江湖義氣的卸嶺魁首陳玉樓。
這才想起來,人家還能在白夜追兇裡演終極殺人王呢。
號稱“潘粵暗”的。
此外,讓劇成功的還有它的製作水平等等。
但在我看來,它有一個成功的原因,就是老生常談的四個字——
“尊重原著”。
耳朵都聽膩了對不對。但真的不要小看這四個字。
《怒晴湘西》很大程度上好在這四個字上。
三
我出於好奇,去讀了鬼吹燈這一部分的原著,發現改編真的很忠實原著。
先說出場的人物吧,就和原著特別貼合。
比如大頭巨漢崑崙。
演員的頭這麼大,還以為是加了什麼化妝或特技。
等查了資料,才知道真是找了一個頭特大的演員。
還有另一個人物羅老歪——響馬出身的湘西軍閥。
因為捱過一刀,臉被劈歪了,劇中造型還原得很好。此外,他的殺人無算、殘酷霸蠻的氣質也很神似。
唯一要說意見的話,就是劇中“呵呵呵”笑得太多,太依賴這種笑去表現人物。
劇中的故事主線、脈絡,也幾乎是忠實地按照原著展開的,沒有異想天開另搞一套。
連原著裡那種神異、詭秘的氣氛,也比較好地再現了。
話說這個劇我是凌晨一個人在酒店看的,一開始還鬼使神差戴了個耳機。
那種感覺你想象一下。
而且,之前還剛聽了郭德綱的水滸單口,沉浸在傻樂之中,完全缺乏一大波殭屍即將襲來的思想準備。
結果,差點直接嚇尿床。
提醒你們:
以後看鬼吹燈之前不要聽郭德綱!
四
有人可能不服,覺得“尊重原著”的道理誰不懂?人人都在說。
但在不同的人口裡,這四個字的意思其實完全不一樣。
六小齡童老師也說要尊重原著,觀眾也說希望尊重原著,每一個IP劇的改編者嘴裡也都會說:我們很尊重原著……
沒人會承認自己糟蹋原著。
可到底什麼才叫“尊重”?
是一點都不能改嗎?是不允許解構、惡搞嗎?不是的。
而是不能打著“尊重”的幌子,實際上蔑視原著、糟蹋原著。
現在許多買IP的,實際上不尊重IP。
他們以為,自己買來的只是別人的世界架構、故事主線、幾個主要人物名字,此外還幻想能一起買來別人的原始讀者流量。
實際上他們自己骨子裡是很臭屁的,對IP是輕視的,內心裡覺得人家東西不行,或者是“不適合影視的語言”、“不適合我們的行業”。
所以要改!改改改!
甚至對金庸這種級數的作者都一樣。
他們內心不相信金庸講故事的本領,不相信金庸的臺詞好,只要金庸的大人物、大劇情,不相信金庸的小劇情。
所以IP買來之後,亂搞一套,甚至完全拋掉別人的東西另起爐灶。
五
例如改編《笑傲江湖》。
他們最喜歡把幾個著名“大人物”東方不敗、任我行一開場就拎出來,乒乒乓乓無緣無故一頓亂打、加特技。
因為那符合所謂的“套路”。
他們以為這樣可以博眼球,觀眾就會很興奮。
有這個必要麼?你真的比金庸高明?
其實《笑傲江湖》原著一開場講“滅門”,福威鏢局滿門被青城派滅掉。
整個滅門的故事,環環相扣,層層推進,張力十足。人物的性格十分鮮明,臺詞也很精彩。
被滅的福威鏢局上下,從狐疑、驚懼,到不屈、抗爭,再到崩潰、絕望,那種求生的慾念、人性的掙扎,都體現得淋漓盡致。
可是改編者絕少好好對待這個故事,幾乎沒人有耐心把它講好。
他們不相信金庸,也不相信觀眾的欣賞水平,只相信自己想當然的一些“行業套路”。
卻不知道只有庸才才對“套路”津津樂道。
六
買IP買的是什麼?
絕不僅僅是幾個人物名字、一點讀者流量。
你買的是別人的老辣的臺詞,是別人構建世界的邏輯,是別人講故事的節奏。
什麼叫構建世界的邏輯?比如在《怒晴湘西》裡,有一個耗子二姑,她已經去世了,可遺體出場時是站著的,很刺激對吧,把軍閥都嚇得嗷嗷叫。
去世的人怎麼會站著呢?作者隨手一筆:那兒的風俗是這樣,需要站僵才可以入館。
這就是《鬼吹燈》和天下霸唱的過人之處,一句話,邏輯就自洽了,而且世界體系也豐富了。
等於是圍棋,輕巧一著妙手,不但補了自己的漏,還大有餘味。
類似這樣的詞兒,是你改編的人十有八九編不出來的。
要珍惜這樣的臺詞,用好這樣的臺詞。不然的話東丟一句,西丟一句,鬼吹燈的魂兒就被丟掉了,你拍的就是假的鬼吹燈。
在《怒晴湘西》劇裡,就很聰明地把這個梗保留了。這就叫尊重了原著。
再拿金庸舉例子,福威鏢局的老闆在教育培養兒子時,曾說這樣的話:
福威福威,福在上面,威在下面,福氣比威風要緊。
這樣老辣的詞兒,你改編的基本編不出來。
千萬別把別人的好詞兒、別人的好的劇情、別人的好的邏輯統統丟了,自己補綴一些學生腔的臺詞、二百五的劇情、傻了吧唧的“陰謀”上去,最後拍了一個假經典。
七
“改編”還有一點:刪減可以,加東西要慎重。
金庸反覆說過,我的東西你可以刪減,但是不要亂加。
為什麼?因為你水平多半不行唄。
這話是得認真聽的,不能簡單理解成老爺子傲嬌。老爺子人家幹過導演和編劇。
《怒晴湘西》劇中,你就會發現刪得多、加得少。
不少內容都刪減或者簡化了,比如在義莊裡,就把“白老太太”和“耗子二姑”兩個形象合併了,刪掉了一個。
因為一個莊裡鬧倆“鬼”,沒有必要,合而為一會更精煉、更集中。
這樣的刪減就是好的刪減,相信原著黨們也會認同、服氣。
但在加東西的時候千萬要慎重,沒有充足理由,可別輕易亂加。
《怒晴湘西》就沒有亂加。至少我看的幾集,在加的時候都很謹慎。
有的改編者總是骨頭髮癢,愛給年輕人加一點沒譜的感情戲,給老謀深算的人物加一點“奸計”,給劇中玩家們加一個“金蘋果”去爭奪,往往是自爆短處的作死。
可不要去給長城貼瓷磚。
八
最後,還有一點,也是相當難做到的一點。
“尊重原著”的最高標準,是還要能夠輸出和原著水平、層次相當的價值觀。
也就是說,在精神上要齊平。
不能原著是康德,改編是康夫。
比如《鬼吹燈》,是有它的精神內核的,淺層次一點的包括俠義、救兄弟等。
陳玉樓在被毒蜈蚣包圍的時候,還毅然捨身救崑崙。
連競爭對手鷓鴣哨也認可他這一點,說他義氣。
又比如同情“苦命人”,一方面批判統治者們耗竭民財,荒淫殘暴,另一方面,慨嘆勞苦人間,苦命人客死異鄉後一定要助他們落葉歸根,並且要幫著保個全屍。
這種同情,是滲透在原著的字裡行間的。
鬼吹燈,模模糊糊、影影綽綽地有著悲天憫人的一個內核。
而這一種約莫的俠義、淡淡的悲憫,《怒晴湘西》劇裡有關照到。這就比較難得。
例如在耗子二姑的的遺體邊,主人公陳玉樓讀起了她的生平。
一個孤寂、窮苦、客死異鄉的不幸女人的一生,躍然於十幾個字之中。
改編者特意保留了這一段,是花了心思的。
多保留這樣的段落,就守住了整個劇的精神內核和思想水平。
可惜,很多改編的人不知道。
九
最後講一個之前提過的問題:
可不可以把原著大卸八塊?可不可以推倒重來?可不可以解構?
可以!
只要你做到我說的最後一點:
輸出和原著水平、層次相當的價值觀。
再現原著的精神氣質。
那麼,是不是尊重故事、臺詞都變得不重要了。
徐克讓東方不敗變成女的。
周星馳拍的《鹿鼎記》《西遊記》和原著面目全非。
王家衛的《東邪西毒》和《射鵰英雄傳》完全不是一回事。
但是它們是成功的改編。
它們尊重了原著的精神氣質。
輸出和原著水平、層次相當的價值觀。
你要是能做到,那你也可以把原著大卸八塊。
就問你行不行?
閱讀更多 南天竹 的文章