07.09 搜狗旅行翻譯寶VS訊飛翻譯機2.0,更新迭代後的正面交鋒

搜狗旅行翻譯寶VS訊飛翻譯機2.0,更新迭代後的正面交鋒

近些年,國內智能硬件市場呈現了爆發式增長的趨勢,公開數據顯示,到2019年智能硬件市場規模將突破4000億元,且人工智能等技術將更多的應用於硬件產品中,今年第一季度大受矚目的智能翻譯機對這一趨勢有所驗證,應用了AI翻譯技術的消費級翻譯產品已經開始在更新迭代中上演追逐戰。今年3月網易有道翻譯蛋從一代升級至二代,搜狗旅行翻譯寶一上市便成為銷量黑馬和性價比之最,訊飛翻譯機2.0也在隨後的4月改頭換面。

筆者對於國內市場上AI技術領軍企業的兩大產品:搜狗旅行翻譯寶和訊飛翻譯機2.0,進行了全面對比,究竟哪款產品才會成為翻譯市場經久不衰的弄潮兒?

智能翻譯硬件底層技術實力較量

智能翻譯機要想受到市場認可,必然要在翻譯能力的實用性上精進。訊飛翻譯機在多次大會中強調對自身產品的要求:聽得清、聽得懂、譯得準和發音美,此次評測我們以這四個標準對比,來驗證訊飛翻譯機是否達到了自我要求,搜狗旅行翻譯寶又是否有過人之處?

標準一:聽得清

在外部環境比較嘈雜並且播放大音量中文背景音樂的情況下,手持翻譯機距離嘴20公分的距離,從結果來看,搜狗翻譯寶更容易在複雜環境下找到最強音源,使語音識別達到一個較高水準,完整得識別出說話內容。同時可以看到,識別的準確性直接影響著翻譯效果,訊飛翻譯機2.0在識別環節的失誤導致翻譯結果也出現了混亂,搜狗旅行翻譯寶在識別和翻譯環節均準確無誤,達到理想的效果。

兩款產品在聽不清的嘈雜環境下均可以通過屏幕讀取到翻譯信息,但使用兩款機器同步進行語音翻譯輸出時,搜狗翻譯寶的反應速快於訊飛翻譯機2.0,並且在點擊屏幕回聽時反應更靈敏。

搜狗旅行翻譯寶VS訊飛翻譯機2.0,更新迭代後的正面交鋒

標準二:聽得懂

訊飛翻譯機2.0從原來的1.0僅支持6種語言的翻譯,增加至支持34種語言互譯、4種方言翻譯以及中英文的離線翻譯。搜狗旅行翻譯寶在上市之初便支持中英離線翻譯且離線效果媲美在線,目前支持24種語言互譯,覆蓋了全球200多個國家,可以說兩款產品在語種上都做到了足夠豐富,能“聽得懂”更多語言。

但是人在國外,除了“聽得懂”還需要“看得懂”,這就涉及到拍照翻譯能力。搜狗旅行翻譯寶支持中英日韓等語言的拍照翻譯,訊飛翻譯機1.0沒有拍照翻譯功能,2.0開始加入這一功能。可見,具備拍照翻譯的搜狗旅行翻譯寶出現之前,訊飛對翻譯產品的標準還不完善,需要加入一個“看得懂”的要求。

搜狗旅行翻譯寶VS訊飛翻譯機2.0,更新迭代後的正面交鋒

標準三:譯的準

訊飛翻譯機2.0加入拍照翻譯並支持中英離線之後,即可與搜狗旅行翻譯寶在同一個水平線上進行效果比較。因此側重試一下離線翻譯和拍照翻譯能力。

離線翻譯測試:兩款產品在離線狀態下均支持中英互譯,選取日常用語以及國內熱點新聞進行比較。

日常用語:這個菜單上的菜我不喜歡,能換一本麼?因為我今天有點不舒服,想換一些清淡口味的。

訊飛翻譯機2.0: I don't like the menu on this menu. Could you change it? Because I'm not feeling well today, I'd like something light

搜狗翻譯寶: I don't like the menu on this menu. Can I change it? Because I'm a little uncomfortable today, I want to change something light

新聞報道:要牢固樹立“四個意識”,毫不動搖地堅持房子是用來住的、不是用來炒的,堅持房地產市場調控目標不動搖、力度不放鬆,落實地方調控主體責任。

訊飛翻譯機:We should firmly establish four consciousnesses, unswervingly adhere to the principle that houses are used for living, not for speculation , and adhere to the target regulation and control of the real estate market. Implement the main responsibility of local regulation.

搜狗翻譯寶:It is necessary to firmly establish four consciousness, unswervingly adhere to the house is used to live, not to speculation, adhere to the real estate market objectives of the regulation and control unwavering, do not relax, and implement the responsibility of the main local regulation.

搜狗旅行翻譯寶VS訊飛翻譯機2.0,更新迭代後的正面交鋒

(左:訊飛翻譯機 右:搜狗翻譯寶)

語音輸入過程中,中文沒有出現錯字和斷句不清等問題。離線翻譯的準確性方面,訊飛翻譯機2.0和搜狗翻譯寶都表現不錯,搜狗旅行翻譯寶也確實做到了媲美在線。可以說如果有這兩款翻譯機在手,即便是在沒有網絡的情況下出國旅遊,對於一些語言不通的旅遊者來說簡直是一大福音。

拍照翻譯測試:

訊飛翻譯機在2.0這一代才有了屏幕,才開始支持文字的拍照翻譯。測試得出,不足有兩處:1、手持和對焦困難,由於人的持握習慣位於機器的下部1/3左右,在拍照翻譯的時候必須挪動手的位置才能按住拍照鍵,並且屏幕尺寸小導致拍攝內容有限,對焦困難。2、翻譯不出現在原圖片上,而是要通過逐一核對來查看翻譯是否正確。

搜狗旅行翻譯寶VS訊飛翻譯機2.0,更新迭代後的正面交鋒

搜狗翻譯寶在拍照翻譯上的優勢是:1、能夠通過產品頂端的拍照按鈕直接進去拍照翻譯模式,屏幕較大,拍照按鈕類似於智能手機的拍照,符合人的行為習慣。2、拍照後,旅行翻譯寶會使用圖片修改技術快速的將翻譯後的文字直接壓在原圖片之上。

搜狗旅行翻譯寶VS訊飛翻譯機2.0,更新迭代後的正面交鋒

經過實際測試,除去拍攝光線等問題,科大訊飛翻譯機2.0日語拍照翻譯不準確,且一個物品要分多次拍攝才能完成翻譯過程,相對比較麻煩。

標準四:發音美

從科大訊飛翻譯機2.0和搜狗翻譯寶的發音測試來看,發音清楚,圓潤洪亮。搜狗翻譯寶兼具男生和女生兩種翻譯,科大訊飛翻譯機2.0僅有女生翻譯發音,男性消費者用起來可能有些尷尬,京東平臺也有網友指出了這一點,認為需要有個男聲播報。

搜狗旅行翻譯寶VS訊飛翻譯機2.0,更新迭代後的正面交鋒

對比發現,訊飛翻譯機2.0可能還尚未達到其對於自身產品的要求,尤其是在聽得清、譯得準和發聲美等方面,還需要待下次升級去完善體驗,搜狗旅行翻譯寶在這幾方面的表現倒是令人滿意,不僅在“看的懂”方面先走一步,在綜合能力上也搶先得分,未來的升級更值得期待了。

消費級智能硬件產品的基礎在於交互

觀感:科技與時尚結合才契合現代審美

在快速變化的時代,要想抓住消費者眼球,時尚、符合現代美的科技產品才是主流。訊飛翻譯機2.0從原來被消費者吐槽的1.0遙控器形象升級成了老式智能手機的樣子,雖然新增了2.4英寸觸摸屏,但還是略顯老氣。

搜狗旅行翻譯寶VS訊飛翻譯機2.0,更新迭代後的正面交鋒

搜狗旅行翻譯寶配置了3.1英寸的觸摸屏和高清攝像頭,更像是目前智能手機的配備,看翻譯寶的外觀,也與智能手機比較相像,科技感和設計感兼具。揚聲器和拍照按鈕位於機身頂部,不佔用機身正面尺寸使得觸摸屏幕更大,大觸摸屏和顯示屏相較而言考慮了適用人群結構年齡多樣化而存在的視力不好等問題。

搜狗旅行翻譯寶VS訊飛翻譯機2.0,更新迭代後的正面交鋒

當然了,消費者審美不一,可根據個人意願來選擇,只是搜狗旅行翻譯寶更符合大眾審美。就我個人而言,搜狗旅行翻譯寶機身整體的R角切割工藝,別具一格,設計感和時代感較強;大小來看,搜狗旅行翻譯寶與科大訊飛翻譯機2.0而言較為小巧。

搜狗旅行翻譯寶VS訊飛翻譯機2.0,更新迭代後的正面交鋒

搜狗旅行翻譯寶VS訊飛翻譯機2.0,更新迭代後的正面交鋒

手感+質感:搜狗旅行翻譯寶更適合隨身攜帶

科大訊飛翻譯機2.0機身採用PC/ABS(PC和ABS兩種塑料的合金)材質,類似於目前智能電視遙控器的塑料質感,整個機身長度相當於一個成年女性的手掌長度,在沒有揹包的情況下,口袋攜帶稍有不便。

搜狗旅行翻譯寶VS訊飛翻譯機2.0,更新迭代後的正面交鋒

搜狗翻譯寶是鋁合金金屬機身,大觸摸屏幕的設置,使得持握它的感覺更像是使用iPhone手機,側面紅藍實體鍵的設計操作方便,機身重128g,整體小巧,單手持握大拇指可觸碰到機身全部地方。攜帶上來看,手機大小的機身,可放置於口袋中,且機身底部設有掛繩孔,懸掛在脖子或者手腕上更為方便。

搜狗旅行翻譯寶VS訊飛翻譯機2.0,更新迭代後的正面交鋒

聽感:訊飛翻譯機需要更多聲音選擇

前面已經提到,訊飛翻譯機只有女聲播報,這不僅讓說的人感到彆扭,聽的人也會覺得怪怪的,再次替男性用戶建議訊飛翻譯機能在未來的升級中加入男聲播報,像搜狗旅行翻譯寶一樣,更為用戶著想,用起來更流暢。

行業判斷:翻譯已成為AI的下一個風口

自2017年起,人工智能(AI)大發展時代來臨,各大科技公司紛紛尋找AI落地場景,除了應用在智能汽車、智能家居場景外,翻譯機成為新興市場,科大訊飛、網易有道、百度、搜狗等玩家紛紛入場,科技公司之所以瞄準翻譯機市場,一方面隨著生活質量的提升,出境遊市場異常火爆,另一方面其是AI能力落地的最佳場景之一,錢景與前景並存,這便可以解釋了。

各大玩家憑藉自身優勢搶佔市場資源,尤其是AI強悍的公司,殺入翻譯市場之後迅速搶佔了技術高地,科大訊飛在語音識別領域積累深厚,搜索引擎起家的搜狗在自然語言處理技術上深耕數年,無論是語音處理、圖像處理、翻譯能力還是大量的數據積累,都更有優勢。

當前階段是翻譯機發展初期,迅速擴張發展的同時也暴露了很多產品所存在的問題。搜狗旅行翻譯寶上市當天銷售額破千萬,獲得銷量口碑雙豐收,成為市場黑馬,為消費者解決了現實問題。未來,以搜狗旅行翻譯寶為首的翻譯產品還將不斷更新迭代。在每家產品構建自身核心競爭壁壘的前提下,共同促進整個翻譯機市場的良性發展。希望翻譯機市場作為AI的另外一個落腳點能夠越來越好。


分享到:


相關文章: