[Barcliff Academy巴克利夫學院]
(Five children, including Porter and Preston, dressed in colonial costume, stand on a small stage, reciting lines.五個孩子,包括波特和普雷斯頓,穿著殖民地時期服裝,站在一個小舞臺上,背臺詞)
(美國最早是英屬殖民地,13個州經過獨立戰爭,成為美利堅合眾國)colonial 英屬殖民地時期的,殖民的 美國初期的)
Twin: "Listen, my children and you shall hear of the midnight ride of Paul Revere."
仔細聽,我的孩子們,你們將會聽到保羅.維爾的午夜騎馬狂奔。
(Lynette proudly smiles as she watches her sons recite. She turns to see, in the audience, a mother and young daughter signing to each other.勒納特看著兒子背臺詞,臉上流露出自豪的笑容。她轉過身,看到觀眾中有一對母女在對唱。)
Twin: "Hang a lantern aloft in the belfry (鐘塔) arch of the North church tower. One if by land, two if by sea, and I on the opposite shore will be."
把燈籠掛在北邊教堂塔樓,在那高高的燈塔拱門下,一盞表示英軍從陸地來,兩盞表示英軍從海上來,而我就在海的對面。(這是一首亨利朗費羅寫的歌頌Paul Revere的一首詩歌裡的句子(文末附詩歌前兩段)
(The parents applaud.觀眾鼓掌 Lynette smiles proudly as she applauds.勒納特邊鼓掌邊自豪地笑著)
(Lynette, pushing a stroller, approaches the little girl and woman who had been signing勒納特推起嬰兒車走近剛剛比手語的那對母女。.)
Lynette: "Um, hi. I, I wanted to introduce myself to your Mom. I'm Lynette Scavo."
我想向你母親做一下自我介紹。我是勒納特.斯加沃。
Alisa Stevens: "Hi,Lynette. I'm Alisa Stevens."
勒納特。我是艾莉莎.史蒂文斯,
Lynette: "Oh, I'm sorry! I thought..."
很抱歉,我還以為...
Alisa: "I read lips."
我會讀唇。
Lynette: "Oh."
(Alisa starts signing and her daughter begins translating for her.愛麗莎比手語,女兒在一旁翻譯)
Lily (translating): "But a lot of the time, signing is much easier. I don't like to misunderstand or be misunderstood." 大部分時間,手語 比較方便一些,我不喜歡誤解別人或被別人誤解。
(Lily turns toward Lynette and offers her hand.莉莉轉過身面對勒納特申出手)
Lily: "And I'm Lily."我是莉莉。
Lynette: "Oh hi. Nice to meet you, Lily."見到你很高興。
(A young boy in a horse costume runs by.一個身穿騎馬服的小男孩跑過。)
Matt: "Hi, mom."媽媽
Alisa: "That's my son, Matt."那是我兒子馬特。
Lynette: "My twins talk about Matt all the time. We should set up a play date."
我家雙保胎總是提到馬特,我們應該定個時間一起玩。
Alisa: "That sounds great. Let's have dinner, too."好主意,然後一起吃飯
Lynette: "I'd love to."太好了。
(Lynette turns toward her boys as she hears them yelling. They are holding Matt's horse's tail, whipping it and yelling. Matt is trying to run away.聽到孩子們在叫勒納特轉過身。雙保胎抓住馬特的馬尾巴,邊拍打邊叫。馬特使勁跑開)
Twins: "The British are coming! The British are coming. Giddy up! Giddy up! Giddy up."
英國佬來了,英國佬來了,駕,駕。
Matt:"No, no, no."
(Lynette turns back toward Alisa.勒納特轉過身對著艾莉莎)
Lynette: "Even better, let's just keep it adults."
或者還是我們大人聚聚就好。(自己的孩子本來就鬧,馬特也差不多,勒納特看了怕了)
{歷史人物:保羅雷維爾是美國籍銀匠、早期實業家,也是美國獨立戰爭時期的一名愛國者。他最著名的事蹟是在列剋星敦和康科德戰役前夜警告殖民地民兵英軍即將來襲。他在波士頓的故居成為紀念館,對遊客開放。}
Paul Revere’s Ride 保羅雷維爾的奔騎
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) 亨利朗費羅 (1807-1882)
Listen my children and you shall hear來聽聽我的孩子們,你們應該聽聽,
Of the midnight ride of Paul Revere,聽聽保羅雷維爾午夜的奔騎,
On the eighteenth of April, in Seventy-five;在那一七七五年的四月十八;
Hardly a man is now alive
Who remembers that famous day and year.還活著的人們,多已忘記,著名的那一年的那一天。
He said to his friend, "If the British march他對他的朋友說:“要是英國人來了,
By land or sea from the town to-night,今夜從城裡出發,走陸路或走水路,
Hang a lantern aloft in the belfry arch請在鐘樓上高掛明燈
Of the North Church tower as a signal light,–在北教堂的塔樓作信號,
One if by land, and two if by sea;一盞是陸路,兩盞是水路;
And I on the opposite shore will be,我會在對岸上等候,
Ready to ride and spread the alarm準備好奔騎,四處發出警報,
Through every Middlesex village and farm,跑遍每一個梅都塞克思的村落和田野,
For the country folk to be up and to arm."叫鄉下的兄弟們武裝起自己。”
閱讀更多 冬雪夏蓮 的文章