02.27 英語小說閱讀0227《暮光之城 暮色》打開的書24 附單詞註釋

It's too bad about the snow, isn't it?" Edward asked. I had the feeling that he was forcing himself to make small talk with me. Paranoia swept over me again. It was like he had heard my conversation with Jessica at lunch and was trying to prove me wrong.

"Not really," I answered honestly, instead of pretending to be normal like everyone else. I was still trying to dislodge the stupid feeling of suspicion, and I couldn't concentrate.

"You don't like the cold." It wasn't a question.

"Or the wet."

"Forks must be a difficult place for you to live," he mused.

"You have no idea," I muttered darkly.

He looked fascinated by what I said, for some reason I couldn't imagine. His face was such a distraction that I tried not to look at it any more than courtesy absolutely demanded.

"Why did you come here, then?"

No one had asked me that — not straight out like he did, demanding.

"It's… complicated."

"I think I can keep up," he pressed.

I paused for a long moment, and then made the mistake of meeting his gaze. His dark gold eyes confused me, and I answered without thinking.


Paranoia 妄想狂

Dislodge 驅逐

Courtesy 禮貌

英語小說閱讀0227《暮光之城 暮色》打開的書24 附單詞註釋


  "下雪不是太糟吧?"愛德華問。我有一種感覺,覺得他是在強迫自己跟我聊這些家長裡短的話題。我又開始犯多疑症了。好像他聽到了我跟傑西卡午飯時的談話並試圖證明我錯了似的。

  "不會吧,"我老老實實地回答,而不是像所有其他人那樣假裝正常。我還在試圖把那愚蠢的疑神疑鬼的感覺攆走,所以集中不了注意力。

  "你不喜歡冷。"這不是在問我。

  "或者說溼。"

  "福克斯這個地方,你肯定很難袋下去,"他若有所思地說道。

  "你根本不瞭解情況,"我不高興地喃喃自語道。

  他好像讓我的話給迷住了,我想象不出是什麼原因。他的臉色是那樣地神不守舍,弄得要不是出於必須的禮儀,我都不敢看了。

  "那麼,你幹嗎要來這裡呢?"

  沒有一個人問過我這個問題--像他那麼直截了當,完全是在盤問嘛。

  "原……原因很複雜。"

  "我想我能聽下去,"他催促道。

  我頓了好一會兒,然後犯了個錯誤,跟他凝視的目光碰到了一起。他那雙深色的金眼睛讓我犯暈了,我想都沒想,就回答了。


分享到:


相關文章: