雙語時文:阿祖萊2020年婦女和女童參與科學國際日致辭

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Women and Girls in Science

教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊婦女和女童參與科學國際日致辭

11 February 2020

2020年2月11日

雙語時文:阿祖萊2020年婦女和女童參與科學國際日致辭

婦女和女童參與科學國際日

“Full equality for women would be the surest hallmark of civilization and would double the intellectual powers of the human race”. Two centuries ago, Henri Beyle, otherwise known as Stendhal, already foresaw the cardinal importance of gender equality – not only for justice and dignity, but also for science and human knowledge.

“女性充分享受平等待遇是文明最可靠的標誌,人類智識的力量將因此倍加強大。”兩個世紀以前,作家司湯達就已經指出,性別平等不僅事關正義與尊嚴,而且對科學和人類知識也至關重要。

Admittedly, significant progress has been achieved since the nineteenth century. However, we must acknowledge that substantial gender inequality still exists, both throughout the world in general and in the domain of science in particular.

自十九世紀以來,在性別平等領域的確取得了長足進展。但我們不得不承認,性別不平等的現象仍然十分嚴重,世界普遍如此,科學領域則更為突出。

雙語時文:阿祖萊2020年婦女和女童參與科學國際日致辭

婦女和女童參與科學國際日


Studies conducted by the UNESCO Institute for Statistics (UIS) have made it possible to quantify this lack of equality. Even though girls do as well as boys in mathematics, women account for only 30% of scientific researchers, for example. The UNESCO publication I’d Blush If I Could also reveals that today, girls and women have four times fewer chances than men do when it comes to acquiring basic digital skills – and yet these skills will be absolutely essential in the future.

教科文組織統計研究所的研究,可以讓我們瞭解到關於不平等現象的有關數據。比如,儘管女生的數學成績不亞於男生,但女性只佔科學研究人員的30%。另外,教科文組織出版物《如果我能,我會臉紅》也顯示,婦女和女童掌握基本數字技能的可能性僅為男性的四分之一,而數字能力將是未來必備的技能。

These persistent inequalities should be cause for major concern. Indeed, if we are to be able to address the enormous challenges of the twenty-first century – from climate change to technological disruption – we will need to rely on science and the mobilization of all our resources. It is for this reason that the world must not be deprived of the potential, the intelligence, or the creativity of the thousands of women who are victims of deep-seated inequality and prejudice. For all these reasons, UNESCO works daily to promote gender equality, which was established as one of the Organization’s cross-cutting priorities.

這些根深蒂固的不平等現象,必須成為我們的重大關切。為應對從氣候變化到科技革新等二十一世紀的巨大挑戰,我們需要科學,也需要動員所有人的力量。因此,我們不能任憑成千上萬的女性成為持續的不平等或偏見的受害者,而無法發揮她們的潛力、智慧和創造力。正是由於上述原因,教科文組織日復一日,為促進性別平等不懈努力,並將其作為本組織的總體優先事項之一。

This priority is particularly evident in the field of science. UNESCO seeks to support the careers of women scientists and researchers through initiatives such as the L’ORÉAL-UNESCO Prize “For Women in Science”, which rewards deserving women researchers.

這一優先事項突出反映在科學領域。教科文組織致力於推動女性科學家和研究人員的職業發展,包括創辦“歐萊雅—教科文組織婦女與科學獎”,以表彰優秀的女性科研人員。

雙語時文:阿祖萊2020年婦女和女童參與科學國際日致辭

婦女和女童參與科學國際日

To combat prejudice at the source, UNESCO also supports national education systems by deconstructing the gender stereotypes which are sometimes found in teaching materials. UNESCO also supports education systems by strengthening States’ ability to deliver science and technology education with an egalitarian outlook. The UNESCO recommendation on open science, on which the Organization is working, will help to make access to scientific studies more open and inclusive.

為根除成見,教科文組織還為各國教育系統提供支持,消除某些教材中存在的性別刻板印象,加強各國提供面向性別平等的科學技術教育能力。教科文組織正組織編寫的《開放科學建議書》,也將有助於使科學教育更加開放和包容。

On the International Day of Women and Girls in Science 2020, UNESCO is calling on the international community, States and individuals to work together so that equality in the sciences and other fields can finally become a reality. Humanity has everything to gain – and so does science.

值此婦女和女童參與科學國際日,教科文組織呼籲國際社會、國家和個人行動起來,使平等在科學和其他領域成為現實。人類和科學都將因此受益無窮。


分享到:


相關文章: