元宵節的英語怎麼說?


今天就是元宵節了,這個春節也算正式的過去了。畢竟老話說:過了正月十五就算是出年了。

元宵節的英語怎麼說?


在我小的時候一直都以為元宵和湯圓是一個東西,後來高中的時候才明白無論是從製作方法、餡料味道以及各種都不一樣。


不過要說他們的英文一不一樣小編不知道,小編只知道反正拼音是不一樣的。


元宵節在英文中是Lantern Festival,“Lantern”原意是燈籠、燈塔的意思,不過元宵節被翻譯成Lantern Festival也是很合理的,畢竟正月十五最有名的就是逛花燈,所以元宵節被翻譯為燈節也是有一點的原因的。

元宵節的英語怎麼說?


其實要說為什麼中國的很多美食都很少有專門的英文翻譯,歸根結底還是因為飲食文化的不一樣,很多中國特有的美食是沒有辦法用英文來翻譯的,就像曾經大家都以為“dumpling”就是指餃子,但是其實在國外被叫做“dumpling”的卻不是我們熟悉的餃子。

元宵節的英語怎麼說?


所以很多的中國美食都是用拼音直接進行英文轉述的,就像國外的pizza被我們叫做披薩,Hamburger被叫做漢堡包是一個意思。而且中國這麼大,美食這麼多,就連我們本國人在一件食物的叫法都各有不同,對一個食品名字的認知也是各有不同的。

元宵節的英語怎麼說?


我們說回元宵節,元宵節的傳統美食就是湯圓和元宵,Tangyuan is a Chinese dessert made from glutinous rice flour mixed with a small amount of water to form balls,which is filled with fillings. And then cooked and served in boiling water or sweet syrup.(湯圓是一種中國甜點,將糯米粉與少量水搓成球,放上餡兒然後在沸水或甜糖漿中煮食。)

元宵節的英語怎麼說?


在小編的印象裡,好像北方吃元宵的比較多,南方吃湯圓的比較多。而且一種是將餡料包進去,一種是團揉。

而且在北方元宵一般都會進行炸食,湯圓是煮食。(不過以上這些都是小編的記憶中的認知,並沒有經過考證,所以有哪些錯誤歡迎評論指正。)


因為小編是個北方人,所以吃過的都是甜味餡料的元宵和湯圓,對於有沒有鹹味的不太瞭解。最喜歡的是Sesame paste 芝麻餡、Red bean paste 紅豆餡和Chopped peanuts 花生餡。

元宵節的英語怎麼說?


當然在元宵佳節這個團圓(reunion)的時候很多地方都會有廟會(temple fair)。還會看到很多的傳統習俗:hanging lanterns掛燈籠、solving lantern riddles猜燈謎、lighting firecrackers放鞭炮、 do stilt-walking踩高蹺、dragon and lion dancing舞龍舞獅……

元宵節的英語怎麼說?


在小編的心裡,元宵節好像是一個比中秋節更加象徵團圓的日子,所以也是“每逢佳節倍思親”啊!也預祝大家有一個開心的元宵節,最後別忘了返回頂部關注一下哦!



分享到:


相關文章: