看美劇學口語It doesn't take her much to fall off the wagon.


It doesn't take her much to fall off the wagon.

江山易改,本性難移。

wagon n. 貨車,四輪馬車

fall off the wagon 字面意思是從馬車上摔下來

on the wagon 指戒酒 off the wagon 指酒癮又犯酗酒成性

那麼大家肯定會疑惑馬車怎麼和酗酒戒酒有關

我們來看看這個典故來歷:

19世紀後期,人們用馬車拉水(horse-drawn water cart),而是在乾燥炎熱的夏季,像現在的灑水車一樣,噴灑塵土飛揚的道路。 當時全國開展禁酒運動的時期,人們支持關閉啤酒廠和沙龍,希望通過這一運動喚醒酗酒的丈夫和父親,根除國內酗酒這一不良風氣。

這期間,很多男人都發誓要戒酒,他們說:"無論我們多麼多麼的希望來上一杯,我們寧願爬上water cart喝口水解解讒,絕不食言。"

所以:I am on the water cart. 就是指我在戒酒。(cart=wagon在美國,wagon 一詞又逐漸取代了 cart。 )

後來,這個詞語用來形容任何讓人成癮的東西。

on the wagon (美俚)在戒酒

off the wagon 舊癮復發

She is on the wagon until her baby is born.她小孩出生錢一直在戒酒。

My uncle fell off the wagon a few times.我叔叔也曾經酒癮復發過


分享到:


相關文章: