It doesn't take her much to fall off the wagon.
但江山易改,本性難移。
wagon n. 貨車,四輪馬車
fall off the wagon 字面意思是從馬車上摔下來
on the wagon 指戒酒 off the wagon 指酒癮又犯酗酒成性
那麼大家肯定會疑惑馬車怎麼和酗酒戒酒有關
我們來看看這個典故來歷:
19世紀後期,人們用馬車拉水(horse-drawn water cart),而是在乾燥炎熱的夏季,像現在的灑水車一樣,噴灑塵土飛揚的道路。 當時全國開展禁酒運動的時期,人們支持關閉啤酒廠和沙龍,希望通過這一運動喚醒酗酒的丈夫和父親,根除國內酗酒這一不良風氣。
這期間,很多男人都發誓要戒酒,他們說:"無論我們多麼多麼的希望來上一杯,我們寧願爬上water cart喝口水解解讒,絕不食言。"
所以:I am on the water cart. 就是指我在戒酒。(cart=wagon在美國,wagon 一詞又逐漸取代了 cart。 )
後來,這個詞語用來形容任何讓人成癮的東西。
on the wagon (美俚)在戒酒
off the wagon 舊癮復發
She is on the wagon until her baby is born.她小孩出生錢一直在戒酒。
My uncle fell off the wagon a few times.我叔叔也曾經酒癮復發過
閱讀更多 冬雪夏蓮 的文章