《紅警》大家都不陌生,這款遊戲可以說是陪伴著很多人長大的。大家打《紅警》時,為了時刻洞察戰場形勢,及時做出反應,就一定要學會聽懂遊戲中的語音提示才行。在這裡呢,小編繼續帶大家盤點《紅警》中的英語,本期盤點內容是帶有濃重蘇聯口音的動員兵,你準備好了嗎?
廢話不多說,直接上詞。
1.waiting orders:等待命令中
2.Comrade:同志
comrade是很鮮明的一個具有共產主義特色的詞,比較固定化了,意思就是“黨員, 同志”,那其實它原本意思指的是“共同參與活動的忠實夥伴”。
3.Conscript reporting:動員兵報告
這裡面大家比較陌生的詞彙是conscript,conscript作為名詞意思是“被徵入伍者; 應徵人員”,作為動詞意思是“徵召某人服兵役”,比如
They were conscripted into the army. (他們被徵召入伍。)
4.Moving out:開始行動
5.Order received:命令收到
order除了做“命令”講以外,還可以指咱們網購常說的“訂單”,比如
Could I have your order number?(能告訴我你的訂單號嗎?)
6.For the Union:為了(蘇維埃)聯盟
union是“聯盟,聯合會”的意思,比如,join the Mothers' Union (加入母親聯合會)
7.For home country:為了祖國
“祖國”可以說成“home country”,這是比較口語化的,也可以用另一個比較正式一點的詞motherland或homeland。
8.You are sure?:你肯定?
9.For mother Russia !:為了母親俄羅斯!
俄羅斯是Russia,按照遊戲設定的背景,當時應該是蘇聯,那麼“蘇聯”的英文就是“the Soviet Union”。
10.Mommy!:媽媽呀!
全世界“媽媽”的發音都特別接近,英語“媽媽”的常見說法很多,但是也都很接近,比如“mother”、“mom”,“mama”或“mommy”
11.We're being attacked!我們正被攻擊!
本期先到這裡,希望大家可以關注我,我會陸續盤點更多《紅警》中的詞彙。
學習就在娛樂中 !大家有什麼想問的想說的,歡迎留言評論,小編看到後一定會及時回覆哦。
閱讀更多 English百花筒 的文章