“玩手機”可別說成"play the phone",老外聽了覺得很滑稽

“手機不離手”已經是現代人的一種生活狀態了,我們每天都會用手機辦公、交流,下班了用手機看看直播、玩玩遊戲、背背單詞。有的人甚至得了“手機病”,什麼都可以沒有,就是不能沒有手機玩。

那麼問題來了,玩手機用英語怎麼說呢?按照字面意思翻譯成“play the phone”可能會讓老外笑哭哦,來看下為什麼吧~

“玩手機”可別說成

"玩手機"不是play the phone!

Play的確是有玩的意思,我們小學就學過,Play能和運動和樂器一起做搭配,play the piano/guitar/, play football/basketball。

但我們說的"玩手機",其實是花時間在手機上,瀏覽各種網上的東西、使用手機上的各種軟件,如果你說play the phone,老外可能理解成你像扔枕頭、踢足球那樣“玩”手機。

正確表達:

Play系列

既然“玩手機”實際上玩的不是手機,而是玩裡面的各種軟件,那我們就能這樣表達“玩手機”:play on the phone,在手機上玩(軟件、遊戲)。

例句:

We become friends and everything, and we play on the phone all the time.

我們成了非常要好的朋友,一直一起玩手機。

spend系列

我們所說的“玩手機”,也可以理解成花時間在手機上,所以我們也可以這麼表達:spend time on the phone,在手機上花時間。

例句:

Nowadays, many young people spend too much time on their phones.

現在,許多年輕人成天在手機上虛度光陰.

overuse系列

overuse [ˌoʊvərˈjuːs ] v.使用過度、濫用 ;n.使用過度。這個詞很好理解,over+use,很多人都用大量時間來玩手機,所以我們可以直接說overuse phones,過度使用手機、玩手機。

例句:

Children should avoid overusing phones.

孩子應該避免過度玩手機.

PS: over本身含有"過分,過度的"意思,over+動詞原形=過度幹某事,例如:

over+use=overuse 過度使用

over+study=overstudy 過度學習(用功過度)

over+work=overwork 勞累過度

“玩手機”可別說成

低頭族用英文怎麼說

Phubber:/'fʌbɚ/ 低頭族,phubber=phone+snubber(冷落他人者),字面意思是被手機吸引而冷落了他人,引申為現在的低頭族。

如果你和朋友出去玩,ta一直在玩手機,你就可以這樣提醒ta:

Stop phubbing me!

別看手機冷落我啦!

給手機充值怎麼說

我們經常會因為話費不足而給手機充值,那麼充值話費怎麼說呢?很多小夥伴的第一反應肯定是:charge是收費、給錢,那充值話費肯定是 charge my phone啦。

但這又是種錯誤的表達,charge還有充電的意思,所以charge my phone這個表達在外語中是給自己手機充電。

我們說的手機充值應該說"top up",這個短語的意思是加滿、添足夠的意思。

例句:

I need to top up my phone please.

我需要給我手機充值啦。

"


分享到:


相關文章: