笑噴!港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視

由於不可避免的“時差”問題,很多歐美電影在中國大陸的上映時間都會晚於本土。

除了一些讓人頭疼的刪減,考慮到發行等問題,電影的名字也會進行一些修改。

最為典型的例子就是《迦百農》

該片在橫掃電影節時,還是以《迦百農》出現在互聯網的各個角落,然而引進的時候它就被換上了一襲新衣——《何以為家》。

笑噴!港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視

《迦百農》是音譯,《何以為家》是意譯。

簡單四個字,既包含了情感,又隱隱透露了劇情,在傳播和宣發上更容易被觀眾認可。

相比於同為意譯《星仔打官司》(港)《我想有個家》(臺),內地的翻譯更顯文藝。

不過翻譯這事像極了馬克思主義,還得具體情況具體分析。

比如《綠皮書》,內地完完全全的直譯,絲毫沒有發揮,而港臺則錦上添花,開啟了文藝範,分別譯成了《綠簿旅友》(港)和《幸福綠皮書》(臺)。

笑噴!港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視

因為地域和文化差異,大陸和港臺在翻譯問題上經常會出現一些匪夷所思的對比。

今天就跟大家聊聊那些讓人摸不著頭腦的神翻譯。

文化,不碰撞怎麼有意思?!

偷懶,我們是一流的

在所有翻譯中,影sir覺得進口動畫片最難,畢竟想拉動成年人走進電影院,片名一不能太單薄,二不能太難懂。

《海底總動員》當年要是直譯成了“尋找尼莫”,估計很多人要掉頭走人了。

動畫片要如何翻譯才能帶出故事裡的精髓呢,翻譯鬼才們想到了一個一勞永逸的辦法——套模板。

笑噴!港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視

XX總動員,XX環遊記,XX奇緣,XX特攻隊,瘋狂XXX

從迪士尼(皮克斯)到夢工廠,從好萊塢到歐美小眾,再到國產動畫,就算你再不認可這個翻譯,事實證明這個模板真的好用。

不用絞盡腦汁,拿來套就完事了!

笑噴!港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視

偷懶2.0之神鬼系列

大陸對“總動員”情有獨鍾,殊不知臺灣對於“神鬼”的執著更甚。

“神鬼XX”在臺灣地區流傳已久,不過同樣是偷懶,咱們好歹還只是糟踐動畫片,可是臺灣卻用它套用了幾乎所有的商業大片。

不管是奇幻還是懸疑,不管是動作還是文藝,萬物皆可神鬼。

就連小李子拿影帝的《荒野獵人》都被翻譯成了《神鬼獵人》。

笑噴!港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視

如果有一個臺灣人問你有沒有看過《神鬼交鋒》《神鬼認證》《神鬼奇航》《神鬼無間》《神鬼傳奇》時,

穩住,不要懵逼。

其實他說的是《貓鼠遊戲》《諜影重重》《加勒比海盜》《無間道風雲》和《木乃伊》。

笑噴!港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視

開車,請玩命

《速度與激情》這個譯名簡明扼要地點名了賽車的本質,然而在臺灣,賽車的另一個代名詞則是,玩命。

正如同《速度與激情》系列被譯成了《玩命關頭》一樣,前兩年上映的《極盜車神》也沒能逃過“玩命的節奏”,被翻譯成了《玩命再劫》。

笑噴!港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視

跟萬物皆可神鬼不同的是,臺灣的玩命是限定在驚險刺激的動作片上,比如《暴力街區》就被翻譯成了《玩命特區》。

《Cop Car》→玩命警車。

《The Hurricane Heist》→玩命颶風。

當然,大陸這兩年也受到了“玩命”的影響,《玩命直播》就是沿用了臺灣地區的翻譯。

笑噴!港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視

法醫,屍體還有救嗎

如果說商業片還要以朗朗上口和約定俗成作為翻譯準則的話,

臺灣在恐怖片上的翻譯基本都以點題為主,簡明扼要地告訴你,這就是恐怖片。

喪屍類劇情尤甚,比如去年大熱的Netflix韓劇《王國》因為劇情涉及到了喪屍,就取了諧音譯成了《李屍朝鮮》。

《釜山行》被譯成了《屍速列車》。

笑噴!港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視

大熱美劇《行屍走肉》→《陰屍路》

日本電影《攝影機不要停》→《一屍到底》

《招魂》→《厲陰宅》

相反,內地在翻譯此類題材時,基本按照直譯的原則,逼格是高了,但不容易分辨類型,恐怖片絕緣體的觀眾估計應該吃過這類翻譯的虧。

媽媽再也不用擔心我看不懂電影了

不管是大陸的中規中矩還是臺灣的妖魔鬼怪,總的來說還有規律可以總結,然而香港的翻譯根本沒有頭緒,

四個字形容,一鍋亂燉。

任你電影逼格再高,獲獎再多,劇情再難懂,都逃不出港片的騷翻譯。

還記得《國王的演講》嗎?當年感動了多少觀眾,然而香港譯成了《皇上無話兒》。

笑噴!港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視

笑噴!港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視

《神奇的動物在哪裡》→《怪獸與它們的產地》(一股濃濃的CCTV-7的味道)

《史密斯夫婦》→《史密夫決戰史密妻》

笑噴!港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視

《黑客帝國》→《22世紀殺人網絡》

笑噴!港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視

當然港翻也並非完全放飛自我,要說最經典的一個,一定要屬《這個殺手不太冷》。

肩負時代感,又朗朗上口,還通俗易懂,即便當時大陸翻譯成了《殺手萊昂》,但在後期還是選擇了港版作為官方譯名,並一直沿用至今。

笑噴!港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視

那些被譯名坑掉的好電影

雖然總體來說,大陸的翻譯更深一籌,但一些看似一本正經的翻譯,有時候反而讓大眾誤會了電影的內核。

《低俗小說》壓根和小說沒關係;

《恐怖遊輪》其實是一部優質的燒腦片;

《三傻大鬧寶萊塢》的主角是天才,根本不傻;

《革命之路》不是我黨的獻禮片,而是美帝拍的婚姻片;

笑噴!港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視

奇葩翻譯歡樂多,當然這還是隻是片名,要說人名,那才叫真的跌破眼鏡,三天三夜都吐槽不完。

不信,《哈利波特》裡的拽哥馬份瞭解一下?

笑噴!港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視

"


分享到:


相關文章: