遊漫談:戲說逐漸隱退遊戲圈兒的漢化組,一群執迷遊戲的可愛玩家

國內遊戲界有這麼一種自發性的民間組織,他們最初聚集在一起的目的就是想要讓更多的玩家玩到可以看懂的遊戲。在那個中國還不受重視的電子遊戲舊時代,尤其以歐美和日本的遊戲作品最為精彩,然而國內玩家們卻苦於語言不通而不得不放棄無數經典。這一局面維持了數年,終於有組織站出來打破了這一僵局,他們無私的將自己完全能夠暢玩的遊戲進行了漢化翻譯,沒有酬勞、沒有固定時間地點、甚至最初沒有一個明確的制度,一切全憑“

用愛發電”,一切都出自對某款遊戲的執迷熱忱。他們每個人以一己之力匯聚成浩瀚的力量,將國外優秀的遊戲以中文的形式重新展現在玩家面前,收穫的回報只有那麼一聲“辛苦了”,卻是他們最寶貴的財富。這種組織被稱為“漢化組”,而每一個漢化組中的每一名成員,都是早期國內遊戲圈兒中最可愛的人。

遊漫談:戲說逐漸隱退遊戲圈兒的漢化組,一群執迷遊戲的可愛玩家

舊時代遊戲的回想

回想上個世紀末任天堂FC(紅白機)風頭正盛之時,國內玩家們接通統領中國遊戲機市場的“小霸王”,拿出一盤橘黃色的FC卡帶吹口氣,再選好自己心心念念想玩的“魂鬥羅”、“超級瑪麗”等等坐在電視前一玩就是幾個小時,多虧了當時FC平臺動作遊戲居多,才使得我們雖然看不懂遊戲劇情,但仍然樂在其中。還記得當時“熱血”系列風靡一時,《熱血物語》雖然作為一款格鬥向遊戲卻摻雜著大量的RPG要素,特別是劇情和物品描述方面,堪稱“熱血”系列文字量最大的遊戲,然而它是日文啊,多少玩家因為不理解遊戲劇情而被卡關,最後不得已放棄遊戲。

遊漫談:戲說逐漸隱退遊戲圈兒的漢化組,一群執迷遊戲的可愛玩家

稍微上了年紀的80後、少數90後玩家都知道非常喜歡一款遊戲《魔法門:英雄無敵3》,作為一款《魔法門》的旁支遊戲,一代經典神作《英雄無敵3》將策略類遊戲演繹到極致,也成為了無數玩家心中的神作。如果漢化組當時沒有對它進行漢化,國內玩家肯定損失了一場關於神作的遊戲體驗。之所以用英雄無敵舉例,其實談哥也有些私心,這款遊戲過後我才成為了《英雄無敵》的鐵粉,也是它打開了我在策略遊戲中的大門。

遊漫談:戲說逐漸隱退遊戲圈兒的漢化組,一群執迷遊戲的可愛玩家

因為大多數玩家掌握不了玩遊戲所需的外語功底,才錯過了對經典遊戲的體驗,這是玩家的痛點,也是當時國內遊戲環境的痛點。正如古話所言“時勢造英雄”,漢化組雖然談不上英雄,但在那個年代的玩家心中,他們是帶來了嶄新遊戲的啟蒙者。

一小撮人匯聚的最初目的

對於“漢化遊戲”,一小撮所謂的“正版衛士”又有話題可談了。“漢化遊戲”首先要對其破解,破解則意味著盜版,盜版則意味著……其實在早期的中國遊戲環境下,正版遊戲才是一種“另類”。談哥所說的這種另類當然並不是貶義,而是一方面正版遊戲意識薄弱的年代,玩正版的玩家少的可憐,另一方面因為國內落後的遊戲發展進程和盜版橫行的市場,幾乎沒有廠商願意將自己的遊戲花費時間中文化,因此正版遊戲代表著無中文,自然是另類的存在。漢化等同於盜版固然是事實上的說法,但漢化組存在的意義並非如此,大多數玩家都深知這個道理。漢化遊戲本身是無償的行為,玩家們自發性的用愛發電,不過是想要將自己喜歡的遊戲做到“分享”

,對他們來說能把自己喜歡的遊戲與之分享,是一件非常有意義的事。

遊漫談:戲說逐漸隱退遊戲圈兒的漢化組,一群執迷遊戲的可愛玩家

對於漢化與分享,著名的“蒹葭漢化組”創始人“哈里斯基”曾表示過:“我們做的漢化這件事,是因為喜歡遊戲,而且我們更喜歡分享與傳播的感覺,所以才堅持下來。我們這一代互聯網用戶和遊戲玩家,差不多是國內最早開始進入網絡的一批人,當時最火的互聯網產品其實是社區,社區會有社區文化,而社區文化的重要標誌就是分享。有人會分享自己的遊戲攻略,經歷的遊戲故事,對於遊戲的一些理解和對劇情的看法,然後傳播出去。這樣就會開始慢慢把同樣愛好的人聚集起來,一個相對適宜的氛圍就形成了,和你交流的人都會是有著同樣愛好的人。”

漢化的真諦,不正是分享麼,更多玩家能夠體驗到國外的優秀遊戲作品,才是這群人聚集在一起的最初目的。

遊漫談:戲說逐漸隱退遊戲圈兒的漢化組,一群執迷遊戲的可愛玩家

逐漸變了味的漢化氛圍

漢化組成員們的相聚,或許是因為志同道合,或許是因為對一款遊戲的狂熱。無論如何他們都曾共事過一件事,而這件事對玩家來說是有意義的。最初的漢化組誕生於“

社區文化”,早期互聯網時代“社區”是最常見的網絡社交方式,遊戲界當然也不例外。無數陌生玩家因為某社區平臺而侃侃而談,分享自己的遊戲經歷和感受,社區文化的“分享”,潛移默化的影響了漢化組的萌芽。

漢化並不是一件簡單的事兒,首先它對語言的掌握熟練度就非常高,通常一個大型項目是無法由十幾個組內成員來完成的,因此會廣撒網的招募語言能力較強的玩家來幫助完成。眾所周知中文是一種博大精深的語言,它的語言豐富程度遠遠超過日、英。因此漢化不單單只是簡單地對遊戲原封不動的翻譯,還要有潤色和校對等等,耗時又費力。遇到文字量大的遊戲,一年半載的漢化進度是常有的事兒,當然絕大多數玩家們也能理解,在漢化組放出小部分進展圖片時,想要聽到的無非是那些口頭上的“辛苦了”、“大愛,支持”。然而隨著時間推移,中小型漢化組末期普遍都生存不下去了,因為漢化圈兒的氛圍正在顯而易見的改變著。

遊漫談:戲說逐漸隱退遊戲圈兒的漢化組,一群執迷遊戲的可愛玩家

其實談哥曾是某漢化組中的閒散一員,至於什麼漢化組已經不重要,在曾經待過的組裡成員們度過了無數的歡樂時光,最終帶給了當時3DS玩家一部《始源紅/藍寶石》。在這期間雖然漢化工作大家都樂此不疲,甚至某成員還有個可愛的稱呼“吉祥物”,但外界來的困擾卻總會讓我們感受到壓力。一方面因為漢化工作量大而導致進度緩慢,放出進度後就會被玩家“親切的關照家人”,另一方面伸手黨的威脅和恐怖源源不斷,他們有各種理由想要拿到“測試版”,然後要麼向外兜售,要麼大肆傳播,以至於漢化工作無法正常展開。我們組有這種煩惱(當然所漢化的遊戲屬實太火爆),其他組同樣受到這種困擾。不知何時,漢化圈兒的氛圍開始變了味,一部分玩家們變得急躁、變得暴戾,變成了鍵盤俠,而漢化組所獲得分享快樂,大打折扣。

遊漫談:戲說逐漸隱退遊戲圈兒的漢化組,一群執迷遊戲的可愛玩家

另一方面漢化組難保人心向善,不可否認一部分漢化組的初衷並非分享,而是有償服務。這種漢化組雖是少數,但卻一條魚腥了一鍋湯,漢化文化因為人性的複雜而變得扭曲,完全沒有最初的友善環境,這也導致了後期大多數漢化組逐漸隱退的局面。

曾經為了國內玩家們也能感受到國外經典遊戲的質量,為了所獲得那份分享遊戲的快樂,一群可愛的人走到一起,留下了無數神奇的回憶。如今,他們悄然離開,談哥仍然希望有那麼一代玩家,能對他們心懷感激。

原創不易,如果熱愛遊戲,請關注我哦,小G可以第一時間給出最新的遊戲新聞,御三家攜手Steam,資訊搶先看。


分享到:


相關文章: