邏輯是全宇宙通用的。
這是我連續第4篇文章分析英語狀語從句。
也是這個系列的最後1篇。
先看最簡單的3種狀語從句。
第1種:
第2種:
第3種:
這是哪3種狀語從句?
這個問題有點詭異,因為它們都只是漢語句子。
那我們先回顧這些對應關係。
它們貫穿了前3篇文章。
綠色字體都是我們尚未實現“對應”的部分。
也是本篇文章的任務。
☛點擊可看:
☛點擊可看:
☛點擊可看:
前文3句臺詞裡的“關聯詞”太太太常見,所以漢語“關聯詞”知識點裡“竟然”不包括它們:
但是它們都對應1種英語狀語從句。
我微調了臺詞,為了使3種“關聯詞”顯得更標準化。
而表示“承接關係”的漢語
關聯詞和英語時間狀語從句可以部分“對應”。因為都是關於時間的先後順序:
所以,我們繼續完善這些對應關係:
我們“擅自”增添了第⑨和第⑩種漢語
關聯詞。我到底在幹什麼?
漢語關聯詞曾為我們幼年種下最基礎的邏輯種子。
而英語狀語從句(+主句)就是漢語關聯句!
這2者完全可以劃等號。
所以,沒有任何英語學習者需要從零學起。
現在,我們回到這個系列第1篇的舊案例:
當時,我們在第1篇中這樣對應:
即漢語關聯詞“因為···,所以···”對應英語原因狀語從句+主句:
而在本篇中,我們將換一種對應:
(注:so that可以簡寫為so。)
它其實屬於另一種狀語從句:
一組原因狀語從句(+主句)和結果狀語從句(+主句)只是連詞不同,而含義完全相同。
因果本來不可分離!
它們唯一不像漢語關聯詞的地方是:because和so that不用同時存在。
其實,這種只用“一半”的現象在漢語裡也很常見:
食神落魄街頭。
在古惑女“火雞”(莫文蔚飾演)經營的麵攤上,他仍不忘食評家本色。
圖中2句評論都沒用標準的“因為···,所以···”。
前一句只用了“所以”,後一句只用了“因為”。
但句子內部的因果關係仍清晰:
漢語句子和英語句子的框架結構越發相似。
都只用“一半”即可。
而且,很多漢語關聯詞都經常只用“一半”:
(注:but連接2個並列分句,而非引導1個從句 )。
另外,漢語關聯詞只用“一半”時,這個“一半”也是可前可後:
這些巨大的靈活度都和英語
狀語從句的使用方法完全一致。到此,我們又實現了一組對應:
人們追求 目的(purpose),得到結果(result)。
結果可能是目的的實現,也可能是它的落空。
所以,英語結果狀語從句和目的狀語從句“共享”這個連詞短語:so that。
我們把《食神》臺詞稍作修改,得到1個目的狀語從句:
目的狀語從句裡常有情態動詞,比如will、could等。
所以,這2者高度相似:
這些
對應關係終於完整。邏輯是全宇宙通用的。
我們無需從零學習英語狀語從句。
(本文完)
- 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
- 曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
- 擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等
閱讀更多 二次發育的英語 的文章