時尚術語翻譯及釋義

認識世界,獲得知識要從識字開始。時尚圈也有自己的詞典——

Haute Couture(高級定製)

Haute Couture 是高級定製的法語原名,Couture 指縫製、刺繡等手工藝,Haute則代表頂級。字面意義上的高級定製,就詮釋其服飾製作至高點的含義。

依據法國高級時裝工會標準要求,要獲得高級定製的稱號,必需滿足幾個條件:第一:在巴黎設有工作室,能參加巴黎高級時裝工會舉辦的高級定製女裝秀。第二:每次展示至少要有50件設計,其中25件以上的設計是由首席設計師完成。第三:常年僱用3個以上的專職模特。第四:每個款式的服裝件數極少,並且基本由純手工完成。滿足以上條件之後,還要通過法國工業部審核許可,才能命名為“高級定製服”(Haute Couture)。

词语||时尚术语翻译及释义

主要包括但不限於以下品牌有Haute Couture:Elie Saab,Jean Paul Gaultier,Valentino,Armani Privé,Chanel,Christian Lacroix,Givenchy,Maison Margiela,Alexis Mabille,Christian Dior,Alexandre Vauthier,Yves Saint Laurent,Bouchra Jarrar,Schiaparelli,Giambattista Valli,Ulyana Sergeenko,Versace,Fendi,Alexis Mabille,Zuhair Murad。

词语||时尚术语翻译及释义
词语||时尚术语翻译及释义词语||时尚术语翻译及释义

ready-to-wear(成衣)

所謂高級成衣,是指在一定程度上保留或繼承了高級定製服的某些技術,以中產階級為對象的小批量多品種的高檔成衣。現在時尚達人們所熟悉的紐約、倫敦、米蘭、巴黎四大時裝週其實就是品牌方對高級成衣的展示、發佈與交易的平臺。一般而言,高級成衣的品牌一般都帶有設計師本人、或者品牌創始人本人的設計基因與個性,如Dior的花朵圖案、Bar形外套等元素的運用,對營造優雅的注重;Chanel的山茶花、編制毛呢面料的搭配,對經典感的執著;Valentino的蕾絲花邊設計,對打造仙氣範的偏愛,D&G的巴洛克、拜占庭風情等都是其設計師及團隊對品牌個性化符號、創始人設計基因的延續與傳承。因而消費者在選擇高級成衣時,不僅是選擇單件的成衣設計,更是對品牌固有符號和文化的認可。

词语||时尚术语翻译及释义

See Now,Buy Now

(即秀即買)

中文有的譯為“即看即買”,有的譯為“即秀即買”,後者更準確,因為這個詞專指剛在秀場上初次展示,就可以馬上買到的時裝系列。例如Burberry 2017年春夏秀,現在就可以在官網和電商買到秀場上展示的新品。“即看即買”模式並不是第一次出現,最近幾年隨著移動互聯網的快速發展,時裝工業傳統的發佈、生產、銷售模式正在悄然改變,“即看即買”模式正是基於移動互聯網的發展基礎上的探索。除了Burberry,Tommy Hilfiger、Tom Ford、Alexander Wang等品牌都宣佈將進行“即看即買”的嘗試。既然是新事物,就會有反對的聲音,法國時裝協會主席Ralph Toledano表示不支持這種改變,開雲集團CEO Francois-Henri Pinault也反對這種模式,在他看來,如此快速地獲得秀場系列是對奢侈品夢想的一種“否定”。

词语||时尚术语翻译及释义
词语||时尚术语翻译及释义

Vintage(復古的)

僅僅一個單詞其實包含了很多我們日常總說的概念,比如:二手、古著、古董衣等等。但並不能用這些概念來完整概括Vintage。

它起源於英國,本意其實是上等紅酒的意思。葡萄酒的口感和香氣都是隨著時間的積累和疊加而越來越豐富的。而這恰恰就是對當下衍生出來的Vintage的概念的最好詮釋——在經歷了一定的時間和年代後,那些依舊讓能夠散發出獨有魅力的東西。它可以是任何在你一眼看上之後心生愛慕的衣服、包包、鞋子、配飾,甚至是杯具和碗碟。它不是一件東西,而是你的時尚態度,亦是生活品味。

词语||时尚术语翻译及释义词语||时尚术语翻译及释义

Normcore(返璞歸真)

Normcore是“Normal”和“Hardcore”組成的一個合成詞,它是指讓“常規”(normal) 風格無限接近平淡,從而變得超越常規,賦予常規造型一種“硬核”(hardcore) 的表達。簡單來說,Normcore的概念其實很簡單,就是以實用而舒適的穿著為前提,以“故意穿得很單調、無特色”為主旨,在減低品牌辨識度的同時,讓自己的穿搭處於一種平凡自在而不失格調的狀態。 風靡許久的奢華風潮過後,時尚圈中也開始返璞歸真,這也正是Normcore的由來與存在意義。將那些緊繃的束身衣、超難穿的高跟鞋等一切實際的單品拋開,讓你出門時不需要為露點、顯胖、過時或者穿錯季節顏色等問題而擔心,Normcore追求的是一種集體的柔和與平淡感。與我們以往對奢華的概念,也就是前衛的時尚和獨特的風格截然相反,它是一種低調,又帶運動活力與90年代風格的時尚。 “Normcore”這個詞首次出現在《紐約時報》2014年2月的一篇文章中,在趨勢預測公司K-Hole推動下迅速傳遍各大時尚媒體,它的覆蓋範圍帶來的影響力已經超越了時尚。

词语||时尚术语翻译及释义
词语||时尚术语翻译及释义

Utilitarian(實用型)

原意:功利主義,實利主義的;在時尚圈通常指:一件功能性極強、超級實用的配飾。Celine手袋是超實用包包的代表。

词语||时尚术语翻译及释义

Tough girl(黑色、皮革有關)

本意是堅韌的女孩,在時尚圈泛指跟黑色和皮革有關的。模特們穿上皮革上衣、皮革半裙,外面還要套上皮大衣,並配上皮鞋或皮靴——多樣化的皮革時裝成為Tough Girl的時髦特質,性感兼具硬朗的Tough Girl也是時尚大贏家。

词语||时尚术语翻译及释义词语||时尚术语翻译及释义
词语||时尚术语翻译及释义

Advance Contemporary

(高級當代)

近些年,它被簡化為“當代”(泰晤士報最早在1987年,把它作為另外一個意思的時尚術語提出來)。然而當品牌展開競賽,希望佔領時裝市場的所有區間從而爭奪每位消費者的時候,“高級當代”顯然迴歸了。

词语||时尚术语翻译及释义

從Marc Jacobs的首席執行官Sebastian Suhl的話語裡,我們可以看出來。Suhl在接受採訪談到品牌計劃把副線Marc by Marc併入主線Marc Jacobs,從而把各個價位的產品都打包放在一個品牌名稱下,這樣就可以擴大產品線,Suhl指出這樣他們就在 “500美元以上的當代產品”中找到了機會。“有一個市場在那裡”,他說。他說的是手袋,但是他又補充到,“我們的衣服也可以在‘高級當代’中的獲得機會。”情況是這樣:500美元之上(我猜到1200美元之間)是空白的價格區間,通常來說那是“輕奢”品牌的切入點,也就是“高級當代”的空間。

词语||时尚术语翻译及释义

FROW(服裝秀上第一排的位置)

Front Row的簡稱。每年的巴黎時裝週、紐約時裝週、倫敦時裝週都給航空客運帶來壓力,來自各大時尚類媒體的編輯們、時尚界人士、被時尚界青睞的明星都變成了“空中飛人”。駐紮在各大時裝秀場的攝影師的“長槍短炮”也不只是對準臺上的模特,也對準了在秀場第一排就坐的人物。

词语||时尚术语翻译及释义

在秀場第一排中是一個小社會的關係每一季的時尚大秀,每場全球幾千人次申請登記,搶那不到兩三百個的座位。而有了入場票,也不代表你很重要。通常第一排才是大人物的專區,越後排就越遞減。你必須知道頭排座位的“黃金分割比例”。一般而言,第一排中段的位置是最佳觀秀座位,必須留給最有權勢的時尚大佬;靠近天橋盡頭的攝影師區的前段次之,可以給政客、設計師、時裝博主等次要嘉賓;而緊挨著秀場出口的頭排位置則最不好,因為模特兒一出場,多半時間看到的都是背影,這樣的座位可以留給品牌的VIP客人,因為雖然視野欠佳,但畢竟他們得以比肩平時只能在雜誌電視上看到的明星和名流。來源網絡

词语||时尚术语翻译及释义

本文轉自:華南翻譯市場


分享到:


相關文章: