過四級,還把“銀行水單”說成bank water file,外企沒人會譯錯

學過英語的同學,都想自己能夠張口就來,也想著什麼意思都可以隨便翻譯出來。要達到這水平真的不容易。工作用到英語的時候發現,我們在大學時期對高頻詞彙表達掌握得不夠,導致寫個郵件或者和老外面對面談生意都顯得那麼困難。

過四級,還把“銀行水單”說成bank water file,外企沒人會譯錯

身在外企,身在職場,掌握幾百個常用表達,會幫你更好地交流。我們來對比學校這些有用表達。說到“給你提供優厚折扣”翻譯give you good discount,意思湊合,地道的會說offer you a generous discount;要表達“所有產品都有退款保證”,說成all the products will have a refund guarantee,表達有錯誤,地道的會說all the products come with a money-back guarantee;要表達“使某人接受條款”,譯成let sb accept the terms,過於中式,外企一般都說bring sb to terms;說到“站穩腳跟”,翻譯成stand firmly 基本對,更地道的是“set a firm footing in sth”,單詞footing就是“立足,站穩”。

過四級,還把“銀行水單”說成bank water file,外企沒人會譯錯

不要以為這樣的表達文縐縐的,那是你詞彙不夠覺得陌生。現在我們來學習如何用英語表達“銀行水單”。竟然有過了四級的同學把它翻譯成bank water file,或者bank water order。那是因為沒有理解什麼叫做“銀行水單”。銀行水單就是轉賬匯款的時候,銀行給你的票據或者回執,簡單地說,就是匯款的憑證。“銀行水單”的英文翻譯是bank slip,也可以是bank recept,也有翻譯成bank transfer slip。一般來說bank slip 就足夠表達這個意思了,在外企,實習生都知道這個答案。

過四級,還把“銀行水單”說成bank water file,外企沒人會譯錯

我們通過例句來學習bank slip的使用方法:

After transferring the deposit payment to our bank account,please email us the bank slip.

你們付訂金到我們賬號之後,請在郵件中給我們銀行水單。

You can't show us the bank slip,so there is no evidence to prove that you have sent us the money.

你們不能出示水單,所以沒有證據表明你們已經付了款。

過四級,還把“銀行水單”說成bank water file,外企沒人會譯錯

今天分享了不少地道英語表達,如果覺得對你有幫助,可以用筆記錄下來。這些東西,不是一下子就全部弄懂,需要慢慢複習掌握。


分享到:


相關文章: