一首詩的多語薈(1)

在翻譯界,關於詩歌是否可譯問題的爭辯,至今還沒有一個定論。而作者認為,只要遵循翻譯的原則,比如嚴復先生提出的“

信、達、雅”,又比如許淵衝先生提出的詩歌翻譯的“三美”原則等等,還是有可能進行詩歌的翻譯,甚至翻譯得很好的。

詩和遠方”這個概念早已深入人心,而作者希望它有一天能更加“名副其實”,也就是讓詩歌和遠方真正融合讓古今中外的詩歌打破國界以多個語種的形式廣泛呈現在人們面前。

一首詩的多語薈(1)

為此,作者願意充當優秀詩詞和名家譯作的搬運工,讓一首首詩詞實現多語的美麗綻放。作者也不排除偶爾客串一下詩人和譯者的可能,還望得到大家的品評指點

這個大專題中的每一期(以後大約一週一期),作者都會和大家分享一首詩——中文版+外語版的(英語,法語甚至其他小語種的,如原版為中文則相應的主要是名家的翻譯作品)。

今天,我要分享的是《詩經·小雅·采薇》的選段,十分經典。而“雨雪霏霏”,也正是冬季的常見景象,算是十分應景。

接下來,上乾貨!

一首詩的多語薈(1)

1.中文原詩

采薇(選段)

昔我往矣,

楊柳依依。

今我來思,

雨雪霏霏。

行道遲遲,

載渴載飢。

我心傷悲,

莫知我哀。

2.英文版 (許淵衝 譯)

A Homesick Warrior(Extract)

When I left here,

Willows shed tear.

I come back now,

Snow bends the bough.

Long, long the way; 

Hard, hard the day. 

My grief overflows. 

Who knows? Who knows?

3.法文版 (許淵衝 譯)

APRES-GUERRE (Fragment)

A mon départ,

Le saule en pleurs;

La neige en fleurs.

Lents, lents mes pas;

Lourd, lourd mon cœur.

J’ai faim; j’ai soif.

Quelle douleur !

作者的話

選段是原詩歌的末章。頭四句抒寫當年出征和此日生還這兩種特定時刻的景物和情懷,言淺意深,情景交融,歷來被認為是《詩經》中有名的詩句之一

而這兩段譯作都出自許淵衝先生的手筆。

別的暫且不論,即使詩歌是一樣的內容,許老在不同的語言版本中採用的具體詞句和形式,乃至標點符號的選擇上都特別用心,真不愧是“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人

”!

一首詩的多語薈(1)

今天分享到這裡,如果你喜歡詩歌,同時又願意研習外語,歡迎關注我和進行收藏。下週內容同樣精彩噢!


分享到:


相關文章: