在翻譯界,關於詩歌是否可譯問題的爭辯,至今還沒有一個定論。而作者認為,只要遵循翻譯的原則,比如嚴復先生提出的“
信、達、雅”,又比如許淵衝先生提出的詩歌翻譯的“三美”原則等等,還是有可能進行詩歌的翻譯,甚至翻譯得很好的。“詩和遠方”這個概念早已深入人心,而作者希望它有一天能更加“名副其實”,也就是讓詩歌和遠方真正融合,讓古今中外的詩歌打破國界,以多個語種的形式廣泛呈現在人們面前。
![一首詩的多語薈(1)](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
為此,作者願意充當優秀詩詞和名家譯作的搬運工,讓一首首詩詞實現多語的美麗綻放。作者也不排除偶爾客串一下詩人和譯者的可能,還望得到大家的品評指點。
這個大專題中的每一期(以後大約一週一期),作者都會和大家分享一首詩——中文版+外語版的(英語,法語甚至其他小語種的,如原版為中文則相應的主要是名家的翻譯作品)。
今天,我要分享的是《詩經·小雅·采薇》的選段,十分經典。而“雨雪霏霏”,也正是冬季的常見景象,算是十分應景。
接下來,上乾貨!
![一首詩的多語薈(1)](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
1.中文原詩
采薇(選段)
昔我往矣,
楊柳依依。
今我來思,
雨雪霏霏。
行道遲遲,
載渴載飢。
我心傷悲,
莫知我哀。
2.英文版 (許淵衝 譯)
A Homesick Warrior(Extract)
When I left here,
Willows shed tear.
I come back now,
Snow bends the bough.
Long, long the way;
Hard, hard the day.
My grief overflows.
Who knows? Who knows?
3.法文版 (許淵衝 譯)
APRES-GUERRE (Fragment)
A mon départ,
Le saule en pleurs;
La neige en fleurs.
Lents, lents mes pas;
Lourd, lourd mon cœur.
J’ai faim; j’ai soif.
Quelle douleur !
作者的話:
選段是原詩歌的末章。頭四句抒寫當年出征和此日生還這兩種特定時刻的景物和情懷,言淺意深,情景交融,歷來被認為是《詩經》中有名的詩句之一。
而這兩段譯作都出自許淵衝先生的手筆。
別的暫且不論,即使詩歌是一樣的內容,許老在不同的語言版本中採用的具體詞句和形式,乃至標點符號的選擇上都特別用心,真不愧是“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人 ”!
今天分享到這裡,如果你喜歡詩歌,同時又願意研習外語,歡迎關注我和進行收藏。下週內容同樣精彩噢!
閱讀更多 偶爾的詩和遠方 的文章