like a dog,like a god.
這可不是像狗又像神哦,dog可以理解為軟肋;god可以理解為鎧甲;綜上可以譯為:有了軟肋,也有了鎧甲。
In me the tiger sniffs the rose .
心有猛虎,細嗅薔薇。(是不是很美)
For you, a thousand times over.
為你,千千萬萬遍。 ——《追風箏的人》
Sometimes ever, sometimes never.
相聚有時,後會無期。
最後,一位網易大神的翻譯:
Said it's over 跟我說木已成舟,
Said it's over 一切都已成定局,
Said it's over 跟我說激情難復,
Said it's over 告訴我熱度不再,
Said it's over 跟我說就此了斷,
Said it's over 說我們到此為止,
Said it's over 從此不再有任何交集。
閱讀更多 星宇11080507 的文章