論英漢語翻譯中語內翻譯向語際翻譯的轉換

【摘要】英漢翻譯除了反應語句的直觀意思之外,還要做到語義內涵、文化信息等方面的傳達,因而文化轉換關乎著英漢翻譯的質量水平,論文通過對語內翻譯和語際翻譯分析,探討對語內翻譯和語際翻譯的必要性和轉換研究,以實現無縫銜接,使英漢翻譯達到更高的一個水準。

論英漢語翻譯中語內翻譯向語際翻譯的轉換

一、引言

翻譯工作中的基礎是要以原文為支撐,並進行深入的理解,尤其是其文化內涵的分析掌握,達到“信、雅、達”的翻譯水平,這對於文學翻譯和非文學翻譯都有一致的要求。因而,英漢語翻譯工作不僅是將文字符號進行簡單的轉化,而不考慮其文化中所蘊涵的色彩。一般對於理工類的專業文章翻譯基本上可以做到與原義的對等,能表達文章所要轉述的意思,但針對文學色彩濃厚的小說、詩歌、諺語等文化交流方面的翻譯,逐字逐句的機械化翻譯將會造成遺失原文豐富內涵色彩的問題,有的甚至與原文所要表達的意思南轅北轍,出入非常大。英漢語翻譯中涉及到的典故、語境信息、歷史背景等內容非常廣泛,因而要在翻譯中表達價值理念、文化內涵等重要信息,就不得不依靠語內翻譯向語際翻譯的轉換來實現。筆者結合自身的學習工作經驗,以下將簡要介紹英漢語翻譯的語內翻譯向語際翻譯轉化的必要性和方式方法。

語境信息、歷史背景等內容非常廣泛,因而要在翻譯中表達價值理念、文化內涵等重要信息,就不得不依靠語內翻譯向語際翻譯的轉換來實現。筆者結合自身的學習工作經驗,以下將簡要介紹英漢語翻譯的語內翻譯向語際翻譯轉化的必要性和方式方法。

論英漢語翻譯中語內翻譯向語際翻譯的轉換

二、語內翻譯與語際翻譯的定義

語內翻譯著重於對原文詞語本義的轉化,對應性比較強,而語際翻譯則注重於構建跨語言環境,提供相互交流的可能,其靈活性比較大,原文的翻譯可以出現較大的跳動。如果說語內翻譯著重的歷史性解釋語內翻譯總是把經典的或非經典的歷史文本當作轉化的對象, 並且以譯者所在場的文化語境為標尺試圖把歷史文本改造為現代文本,語內翻譯往往被認為不具備跨文化的語言特徵,其注重對歷史性的關注;而語際翻譯被認為對語內翻譯有一定的依賴性,但翻譯中有地域性的傾向,以意義為標尺,達到語義交流的目的。

三、英漢語翻譯中語內翻譯向語際翻譯轉換的必要翻譯受到語言文化的特徵影響非常深,一般語言文化特徵主要集中在物質文化、宗教文化社會文化、語言文化和生態學幾大方面。而其中對翻譯影響最為重要的當屬語言文化,語言文化涉及到擁有該語言的民族風俗傳統、生存環境、文化意識、心理習慣等內容,具有多元、多變、多維的特徵。不同的民族語言由於以上幾個要素的發展有很大的變動性,形成的語言文化差距非常大。

語內翻譯針對語言內部的目的性翻譯色彩比較濃厚,通過翻譯雙方的語言符號來相互解釋;而語際翻譯在於構建跨語言的意義交流,通過語言文字來解釋語言符號,其對參與雙方的語言在跨文化環境中的廣闊交流性較強,更加關注語言之間的轉換和一致性,凸出語言意義的交流作用。

但由於不同語言之間存在很大的差異,要通過翻譯過程去理解原作者的“本義”,就要搭建與原作者相同的語言環境和語言文化,來達到複製原文的文化含義,即要實現跨文化的轉化交流,而如何實現將語言“內化”的信息進行“外化”,此中就要翻譯者對原文的文化信息進行體會、吸收,繼而轉化為“外化”的語言,這即是所謂的語內翻譯向語際翻譯的轉化。

語內翻譯向語際翻譯的轉換關鍵是語言文化的傳遞,原作者類似於編碼人,而翻譯者類似於譯碼人,編碼人創造原代碼信息,譯碼人負責代碼的轉換,而編碼人和譯碼人共同在一個環境中工作,彼此熟悉代碼的含義,但二者共同的環境並不是某一方的語言環境,而是經過跨界交流所構建的,因而,二者之間的交流不是一次性活動,而是吸收、內化、外化,再形成另一種語言文化。語內翻譯向語際翻譯轉換的基礎有兩個:其一,兩者文化語言之間的符號代碼可以進行轉換,能構成另外一種文化語言的框架,維持其結構性的完整,換言之,此翻譯過程要忠實於原文信息,保證翻譯的真實屬性;

其二,原文信息被替代的過程需要一次“語內”翻譯,原文信息被再一次重建,但要符合原文的文化內涵,例如“china(瓷器)”一詞如果直譯就是“中國”的意思,很難與瓷器聯繫到一起,但構建跨文化的交流環境,瓷器發源於中國,而早期的西方人對中國的瓷器特別喜愛,瓷器有中國特有的色彩信息,因而就實現了語言文化的轉換。

論英漢語翻譯中語內翻譯向語際翻譯的轉換

四、英漢語翻譯中語內翻譯向語際翻譯的轉換

業內研究有一個普遍的共識性見解,即文化包含表層、中層和深層的信息,表層文化多指可感有形的物質或精神產品;中層文化指社會文化中的風俗習慣、制度規範和行為方式等;而深層文化則涉及到思想觀念、價值取向、民族心理和審美情趣等內容。即使不同的文化在發展中形成了差異性很大的語言形式,但其文化一般不離以上三類的劃分,雖然不同種族所創造的文化在深層意義上都反映著人類共同的能力,使得文化在本質上具有同一性,但由於發展中的多元、多變、多維性的存在,文化差異必然存在,英漢語翻譯要實現語內翻譯向語際翻譯的轉換,文化的特質和通性研究必不可少。

1.文化價值觀念的差異轉化。英漢語翻譯中文化價值的差異對文章的解釋有很大的影響,如英文中的“individualism ”是一箇中性詞,指個人主義,強調個性化的生活行為方式,但中文對個人主義則含有貶義詞的色彩,指犧牲團體利益而滿足個人需要的觀點。這與中西方的文化

<strong>Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專業服務translation company,全球領先的翻譯與技術解決方案供應商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級品牌。無論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、臺北,海外,Unitrans.cn世聯的英文翻譯等專業服務為您的事業加速!


分享到:


相關文章: