幾天前,王校長評價娛樂圈某人士“壞得讓人害怕”。
(注:我用表情遮蓋了不雅字。)
王校長的語文還是語文老師教的。
“得”字用得很講究。
“得”就提示:
“讓人害怕”是修飾“壞”的程度,作狀語,且後置。
王校長的英語也是槓槓的。
他若翻譯自己微博,也只會這樣:
副詞frighteningly修飾形容詞bad。
含義和功能上,frighteningly和very、so、greatly沒有本質區別。
不過
人類就是這樣:哪句情緒更飽滿,讓人印象更深?
一篇2015年的文章分析了一些“壞得讓人害怕” 的政客。
作者首先點名特朗普,並斷言這位總統候選人將是曇花一現。
然鵝,2017年特朗普成功當選。
那這樣用也行嗎?
什麼樣是badly frightening呢?
可以先看看a little frightening是什麼程度:
這張圖的內容是稍微讓人害怕(上圖☝)。
badly frightening是這樣:
這張圖就叫非常讓人害怕(上圖☝)。
badly(非常地)的程度比a little高。
有人知道bad是“壞”,但總理解不好badly。
其實漢語有完美對應的例子:
“餓壞了”無非就是“非常餓”的意思。
所以:
含義完全不同。
形容詞和副詞就這樣互相“糾纏”。
誰修飾誰,誰限定誰,可以靠後綴-ly瞬間實現轉化。
當然含義會差之千里。
☛
英語裡,單個副詞永遠置於形容詞前面,作狀語。
相比而言,漢語的狀語“可前可後”:
接下來多看幾組英語的形容詞和副詞的“輪流坐莊”。
naturally beautiful vs. beautifully natural
人們公認她的美貌時,常不忘強調:
She is naturally beautiful.
而這張圖的標籤是(下圖☟):
She is beautifully natural.
所以:
在人工美貌盛行的時代,赫本的自然美貌更顯珍貴。
如果是人工美,可以說artificially beautiful。
當然,最最珍貴的還是每個普通人身上潛藏的超越美麗的“自然”。
deadly funny vs. funnily dead
這人已混成“笑匠”:
He is deadly funny.
這貨一看就是標準笑料(下圖☟):
It is funnily dead.
所以:
evilly high vs. highly evil
房價高到邪性:
Property prices are evilly high.
爾晴不是好鳥(下圖☟):
She is highly evil.
所以:
blackly humorous vs. humorously black
這部電影的基調是幽默,但幽默裡展現很多人性荒誕:
The movie is blackly humorous.
而這部電影的主題是人生困境,但用幽默的手法來表現(下圖☟):
The movie is humorously black.
2部雖都被歸入
black humor(黑色幽默/黑色喜劇)行列,但側重不同。所以:
painfully similar vs. similarly painful
雙胞胎長得太像,對父母來說有點
頭疼:The twins are painfully similar.
但就全體人類來說,雖面容迥異,感情模式的相似卻遠大於
不同(下圖☟):Humans are similarly painful.
德普大叔(Johnny Depp)總結說:人們哭泣,不是因為ta們脆弱,而是因為ta們堅強 了太久。
所以:
總結以上6對:
它們只是示範了形容詞和副詞之間可以怎樣互相轉化。
明白原理後,我們能高度靈活地自創。
這種形容詞和副詞的搭配讓我們的表達具體而新穎。
我們可以停止對單詞量的追逐。
(本文完)
- 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
- 曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
- 擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等
閱讀更多 二次發育的英語 的文章