厲害了我的Chinglish……Add oil(加油)被收入牛津詞典!

一說起“加油”的英語表達,

你會否想說"come on"/"go for it"

調皮點的小夥伴可能會說“add oil”

放在以前你可能以為對方逗你玩呢

但在今天Ta被正名了

厲害了我的Chinglish……Add oil(加油)被收入牛津詞典!

權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)日前做了季度更新,發佈了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文“加油”的add oil。

厲害了我的Chinglish……Add oil(加油)被收入牛津詞典!

OED解釋道,“Add oil”是近幾年香港人廣泛使用的一種表達方式,它是粵語“ga yau”(加油的粵語發音)的字面翻譯,是表達鼓勵或支持的感嘆詞。。

沒想到吧

以往被吐槽上不了檯面的中式英語

如今揚眉吐氣成功轉正了

時代在進步

厲害了我的Chinglish……Add oil(加油)被收入牛津詞典!

OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的“加油”,廣東話念ga yau,相當於普通話裡的jiayou。

把“加油”直譯為“add oil”,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。

想進入《牛津英漢詞典》可不是那麼容易的,每個新詞都要經過歷史的考驗,併為人廣泛熟知。

According to Oxford University Press, a word must require sufficient independent examples of use over a “reasonable amount of time” to be considered for inclusion.

牛津大學出版社表示,一個詞需要在“合理的一段時間”內有足夠多的獨立使用案例才能被考慮納入詞典內。

The publishers also consider whether the word has reached a “level of general currency”, that is, understood by readers without the need of an explanation of its meaning.

出版社還會考慮這個詞是否達到了“通用標準”,即讀者不需要註解便能理解它的意思。

厲害了我的Chinglish……Add oil(加油)被收入牛津詞典!

對此,網友們表示:太開心,自己的才華終於有了用武之地!

然後紛紛發揮自己還沒過四六級的水平,進入創作模式:

rushing duck(衝鴨)

sixsixsix(666)

really a small smart ghost(真是個小機靈鬼)

old iron is not sick(老鐵,沒毛病)

double click 666(雙擊666)

plastic sister flowe(塑料姐妹花)

那些年被收錄詞典的“中式英語”,你知道多少?

一門好語言,在其發展過程中都會兼收幷蓄,吸收外來文化元素,下面這些詞彙就頗具“中國元素”的代表。

“jiaozi”(餃子)

厲害了我的Chinglish……Add oil(加油)被收入牛津詞典!

In Chinese cookery: a crescent-shaped dumpling of thin pastry dough, stuffed with a finely minced paste (typically made of pork, cabbage, and garlic chives), and steam-fried, deep-fried, grilled, or boiled.

由薄面皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。

“goji Berry”(枸杞)

厲害了我的Chinglish……Add oil(加油)被收入牛津詞典!

A bright red edible berry widely cultivated in China, supposed to contain high levels of certain vitamins.

一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。

“hongbao”(紅包)

厲害了我的Chinglish……Add oil(加油)被收入牛津詞典!

A traditional Chinese gift of money presented in a red envelope.

一種把錢放進紅信封裡的傳統中式禮物。

“guanxi”(關係)

厲害了我的Chinglish……Add oil(加油)被收入牛津詞典!

The system of social networks and influential relationships which facilitate business and other dealings.

社交網絡系統及有影響力的人際關係系統,有助於商業活動和其他交易。

“wuxia”(武俠)

厲害了我的Chinglish……Add oil(加油)被收入牛津詞典!

A genre of Chinese fiction or cinema featuring itinerant warriors of ancient China, often depicted as capable of superhuman feats of martial arts.

一種專門描寫中國古代流動勇士的中國小說或電影類型,角色通常具有超人的武功。

“lose face”(丟臉)

厲害了我的Chinglish……Add oil(加油)被收入牛津詞典!

Be humiliated or come to be less highly respected.

被羞辱或被輕視。

以及

“hutong”(衚衕)

“feng shui”(風水)

“kowtwo”(叩頭)

等等……

詞組方面,自然少不了耳熟能詳的“long time no see”(好久不見):

還有一個大家未必很熟悉,“no can do”(做不到):

當然,還有很多“dim sum”(點心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排檔)、“siu mei”(燒味)、“yum cha”(飲茶)等從粵語照搬過來的“中式英語”。

可以預見的是,隨著中國國際地位提升和互聯網發展的作用下,會有更多看似很荒誕的流行語被收錄進外語權威詞典裡。


分享到:


相關文章: