“神劇”裡面的“鴨基給給”到底是啥意思

“神劇”裡面的“鴨基給給”到底是啥意思

看過抗日神劇的人,也許有這樣的印象:日本軍官拔出戰刀,朝前一揮,嘴裡唸叨四個字——鴨基給給!然後,級別比較低的鬼子兵就端著刺刀往前衝鋒了。

我們今天要聊的問題是:那把刀和他兵敗剖腹的刀是同一把刀嗎?

對不起,對不起,跑題了。我們今天要聊的是,他嘴裡唸叨的“鴨基給給”是啥意思。

通過電視劇的場景,我們能猜到,這也許是對下級鬼子兵的命令,讓他們往前衝。然而,日語裡面“鴨基給給”真的就是往前衝的意思嗎?其實不然。

“神劇”中,鬼子軍官真正要喊的其實是:“突擊”這個詞。日語寫作“とつげき”,讀音為“totsugeki”。

我們拍神劇的時候,都是中國人來演日本兵,當然不懂日語了,以訛傳訛。這“totsugeki”就漸漸成了“鴨基給給”了。

我曾和日本人說“鴨基給給”這個詞,結果日本人沒聽懂。其實也不奇怪,發音變化了這麼多,怎麼會聽得懂呢。

還有個詞,我們都會的,就是“米西米西”。確認過眼神了,我相信你知道是什麼意思,咱們評論區裡對對暗號吧!


分享到:


相關文章: