如果你預定酒店時說"live in hotel", 毋庸置疑,你就是一個土豪。
可你只是住幾天的話,就不要這樣說啦。以下表達,你是否會用錯?這是非常關鍵的一個用法。
"出去住酒店"不是 live in hotel
這是關於"住"的問題,住的英文是live和stay. 想必大家都是比較熟悉的。
但是他們的區別是長期住用live,比如I live in Beijing with my parents. 我和我爸媽住在北京。
短期住是stay,比如我們出去旅遊出差,屬於短期的住,就要用stay.
You know how expensive if I'm about to live in a hotel.
你知道長期住酒店可是很貴的。
She doesn't remember what hotel she's staying at.
她不記得住的酒店了。
敲門不能說 knock the door!
酒店,會議室,辦公室門上一般都有"敲門進入"提示,knock是動詞"敲",但敲門,不能說knock the door,它是使勁砸門的意思!
而我們禮貌的敲門,是為了引屋裡人注意,要加介詞on或at,分開動詞knock和它的接受對象door,表示他們之間沒有必要的聯繫。
It sounds like sb.'s knocking on/at the door.
像是有人在敲門。
Could I take a blanket? 錯在哪?
拿毛毯,這個"拿",第一反應是take,但take a blanket在外國人聽起來是,我能不能免費拿一條毛毯回家,所以空姐怎麼會同意呢?
飛機上的毛毯是免費提供的,動詞用have和get可以避免誤會。
I feel cold, could I have a blanket please?
我有點冷,能麻煩給我拿條毛毯嗎?
飛機餐接受吃辣 ≠ accept spicy food!
這句話是中式英文,accept表示"收到,接到",後面跟禮物,機會,邀請等,我們說接受吃辣,其實是可以吃,能吃,並且外國人表示可以吃...時,不用accept,常用說法是like或prefer.
Oh, I like spicy food, but as far as I know, Sichuan food is too spicy.
對了,我喜歡吃辣一點兒的菜,但是據我所知,四川菜太辣了。
Be careful of this bag不是"小心取行李"
"小心"確實是be careful of,但在外國人的理解中是說"...本身很危險,得小心",你這樣說,空姐怎麼可能還敢幫你拿包,應該把介詞改為with,可以正確表達出小心拿取的意思。
Please be careful with this bag.There's a guitar in it.
請幫我小心拿這個包,我的吉他在裡面。
Please be very careful with those plates!
用那些盤子時請一定小心!
想要了解更多英語口語技巧,小編推薦領取價值188元的外教體驗課以及英語水平測試~馬上點擊左下方【瞭解更多】,免費體驗一下吧!
閱讀更多 凝雨monkye 的文章