阿爾及爾國際書展中國主賓國|以書為媒 中阿共同探討出版合作


阿爾及爾國際書展中國主賓國|以書為媒 中阿共同探討出版合作


第23屆阿爾及爾國際書展中國主賓國展位擠滿讀者。(本報特派記者 李雪昆 攝)


打開阿語童書市場的鑰匙在哪兒

□本報特派記者 李雪昆

“中國和阿拉伯國家的少年兒童讀者分別最需要什麼樣的童書”“中國和阿拉伯國家出版社在童書出版合作領域的成功模式以及存在的問題是什麼”“中國和阿拉伯國家出版社在童書出版合作方面的新思路有哪些”……圍繞這些中阿童書出版話題,在阿爾及爾國際書展期間,在由中國國家新聞出版署主辦,接力出版社承辦的“阿中童書出版合作的機遇與前景——阿中童書出版合作產業論壇”上,6位中阿出版人交流了彼此的觀點,力求促進中國和阿拉伯國家少兒出版合作的進一步發展。

根據當地需求不斷調整內容適配

“目前,在阿爾及利亞專門從事童書出版的出版社只有6家,每年出版童書50種左右,我們十分希望通過與中國出版社的合作出版更多好的童書。”阿爾及利亞哈卡亞兒童出版社社長阿西亞·穆西說。

埃及阿克拉姆兒童出版社社長阿什拉夫·瓦哈什認為,中國童書包含教育理念,可以培養孩子們更多好的行為習慣。

“從去年的沙迦書展情況來看,阿拉伯童書市場中兒童安全教育類、成長勵志類、知識讀物類以及圖畫故事類的圖書較受家長及出版商青睞。”接力出版社社長黃儉說。

天天出版社有限公司總編輯張昀韜認為,中阿童書合作的形式非常豐富,授權涵蓋面廣,兒童文學、圖畫書、知識類童書、漢語學習等多種童書被譯成阿語出版;中國出版社還在阿語國家和地區合作設立了分支機構,不僅翻譯出版中國的童書,也根據阿語國家和地區的需求,直接策劃出版阿語圖書。

張昀韜認為,擁有高質量的圖書內容是進入阿語圖書市場的敲門磚,但擁有資源也並不意味著一定成功。每個國家和地區的出版市場、讀者情況、發展方向都具有不同的特徵,有不同的需求,只有深入瞭解不同國際市場的特性,跟隨當地的發展需求不斷調整自己的內容適配、渠道分銷方法,才能夠經營好中阿合作出版機構。

摸清當地市場圖書購買力

談及阿爾及利亞市場上的兒童圖書的現狀,阿西亞·穆西說,阿爾及利亞有800萬名在校學生,孩子們很享受讀書的過程,他們需要通過閱讀豐富心靈。

結合全球童書市場銷售情況,黃儉介紹,2017年尼爾森數據顯示,近年來,童書平均銷售價格和建議零售價共同上升,折扣率有所下降,這說明讀者願意為少兒圖書支付更高的費用。中國童書市場圖書價格的增長趨勢與全球基本保持一致,但阿拉伯國家和地區的圖書價格普遍低於世界平均水平。

對此,智慧宮文化產業集團總裁艾哈邁德·賽義德也表示,在阿拉伯市場,定價的規則不一樣,圖書的需求也不一樣。比如埃及、蘇丹、約旦、摩洛哥等國家,因為條件有限,他們只選擇便宜的書。在海灣國家,如阿聯酋、沙特阿拉伯等,他們更願意給孩子買優質的英文圖書。

艾哈邁德·賽義德還提醒說,在和阿拉伯出版社合作的過程中,一定要考慮阿拉伯國家的購買能力。

中阿數字出版或是新藍海

“在中國童書市場,數字出版已從簡單的數字化加工演變為多種媒體相互融合的形態。”在介紹發展情況時黃儉說,有聲化,數字內容產品交互化、富媒體化,為智能硬件提供數字內容產品等趨勢越來越明顯。智能硬件的普及一定會帶動數字內容產業的發展,而專注於兒童市場的智能硬件也會帶動少兒數字內容產業的爆發。

“網絡時代的新媒體不僅給中國的青少年讀者,更給中國童書市場帶來較大的影響和變化。新媒體的發展讓青少年擁有了更便捷的信息渠道,青少年閱讀資源空前豐富。因此,新媒體應積極利用自身技術優勢,幫助青少年創設良好的閱讀環境,優化閱讀結構,培養閱讀習慣,提升閱讀品位。”湖南少年兒童出版社副社長吳雙英說。

但在阿拉伯國家和地區,數字出版還處於起步發展階段,有更多的圖書開始線上銷售,特別是有些大學因預算問題開始傾向於購買電子書。黃儉表示:“2014年,GooglePlay的出現,使得一本圖書在網上被下載2.5萬次,比紙書的銷量還要高很多。這也在一定程度上影響了阿拉伯世界圖書市場的格局,但阿拉伯出版社對數字出版的瞭解還不夠透徹深入。”

以書為媒,同譜美好篇章

——中阿出版文化高峰論壇側記

□本報特派記者 李雪昆

“一帶一路”倡議實施5年來,中阿合作出版成果廣泛。當地時間10月31日,在第23屆阿爾及爾國際書展中阿出版文化高峰論壇上,來自中國出版代表團的出版人與阿拉伯國家出版人共同探討出版合作,期望以書為媒,搭建起心靈溝通的橋樑;以書展為平臺,促進兩國人民更加深入地交流。

中阿出版合作成果豐碩

“圖書是傳播和平的重要工具,我們要相互學習,相互發展,增進雙方有價值的合作。”阿爾及利亞國家圖書出版商協會主席艾哈邁德·馬迪認為,中阿出版合作並不是在進行簡單的交流,而是讓合作變得更加密切,取得了諸多務實成果。

“從人民文學出版社1959年出版薩阿達拉的《勝利屬於阿爾及利亞》,到2017年出版達烏德的《默爾索案調查》,中國出版集團所屬出版社在中阿文學交流中起到了橋樑作用。”中國出版集團副總經理李巖表示,在新的歷史時期,希望繼續保持和加深與阿爾及利亞的文化交流。

《中國新聞出版廣電報》記者瞭解到,中國出版集團在阿爾及爾國際書展的參展圖書涵蓋主題出版、文學、法律、少兒、語言學習等類型,共100餘種。

在北京出版集團總編輯李清霞的介紹中,與會者瞭解了京版集團與阿拉伯國家出版同行近年來的合作情況,比如該集團版權貿易合作國家不斷增多,輸出圖書數量迅速增長。2013年至今,京版集團向阿拉伯地區輸出圖書100餘種,其中30餘種已經出版。

抓住“一帶一路”歷史機遇

艾因夏姆斯大學國際合作部部長伊斯拉表示:“我們非常讚賞‘一帶一路’倡議中提到的關於建立命運共同體和共謀繁榮發展的觀點。同時,阿拉伯國家的學者也在考慮如何在‘一帶一路’框架下開展人文交流活動。為此,我們加入了由中國人民大學出版社發起的‘一帶一路’學術出版聯盟。從兩校的合作中,我體會到學術交流與出版合作之間是相輔相成、互相促進的。”

記者瞭解到,學術交流正在不斷地產生新的研究成果,為中阿出版合作提供新的素材、新的內容。比如,“一帶一路”學術出版聯盟成立一年來,產生了大量學術成果,聯盟成員單位已經把1500多種中國圖書翻譯成不同文字向“一帶一路”相關國家出版發行。目前,已有44個國家的206家出版商、學術機構和專業團體加入聯盟。

李巖表示,中國出版集團願意在三個方向與阿爾及利亞同行加強合作:其一是互相推介兩國當代優秀作者學者;其二是與阿爾及利亞出版界開展重點合作,加強童書的合作出版,成立主題國際編輯部;其三是拓展學術出版交流合作。

翻譯家成中阿故事最好講述者

阿拉伯出版商協會秘書長巴沙爾·沙巴魯認為,“‘一帶一路’合作為我們搭建了國際平臺,中國在阿拉伯國家的書展上合作不斷深入,也希望看到更多的阿拉伯圖書能走入中國市場。”

在鳳凰出版傳媒集團副董事長、副總經理王譯萱看來,一方面中阿出版同行要站在新的高度,增進彼此瞭解和文化交流;另一方面,要建立起穩固的經典作品互譯機制,構建一支高水平的翻譯隊伍。鳳凰集團在今年5月啟動了“鳳凰國際出版翻譯專家庫”項目,希望更多來自阿語世界的漢學家和翻譯家加入這一專家庫,成為中阿文化在海外的“代言人”,更是“中阿兩國故事”的最好講述者。

“回望來路,我們為集團圖書能呈現在阿拉伯讀者面前感到榮幸。這既得益於中阿雙方政府的高度共識和支持,更凝聚著雙方出版人的辛勤、努力。當看到讀者喜愛我們的圖書,渴望瞭解中國文化,我們十分欣慰,也希望今後能有越來越多的阿語圖書,通過我們傳遞到中國讀者手中。”李清霞說。




分享到:


相關文章: