iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

北京時間9月13日凌晨,蘋果公司2017秋季新品發佈會正式公佈了iPhone、Apple TV和Apple Watch三款新品。

是的,此前所有的“預測”全中,這場最不“保密”的新品發佈會,迎來了史上最昂貴的iPhone X,也迎來了最尷尬的新一代iPhone 8

當我們打開它的官網,你仍然發現,這個迎來第十年的iPhone產品,依然沒有學好怎麼說中文。

iPhone8的設計文案,依然是奇怪的“蘋果式語法”。

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

iPhone 8 英文官網文案

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

iPhone 8 中國官網文案

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

“單押”每句第一個字,在向《嘻哈》音樂致敬?

看到中文,我們不免為翻譯所付出的努力有些謎之感動。因為從過去到現在,蘋果的中文文案一直有一股“譯製片”的味道。

去年發佈iPhone 7後,兩岸三地官網對“This is 7”的翻譯各不相同。而論信達雅,大陸版“7,在此”,略勝一籌。

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

我們追溯一下以前的蘋果文風,在發佈iPhone SE時,主文風是這樣的。

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

你英語那麼好,

講人話可好?

曾經,被玩壞的iPhone 6神級文案“比更大還更大”,一度把蘋果官網文案推向了熱點高潮。相比之下,我還是覺得網友的“比逼格還有逼格”、“大些,再大些”更有想象空間。

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

據說當年iPad的母親節文案驚呆了很多語文老師。“開了又開”雖說翻譯語法正確、還有雙關,可就是讀來“氣”不順。是不是蘋果中國區沒聘中國員工呀嘿!

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

要是蘋果給整個大中華地區的翻譯都一樣也就算了,你看:

香港:“這份禮物,母親最愛一開再開。”

臺灣:“一份好禮,每次打開都讓媽媽感暖暖愛意。”

憑什麼我們大陸是“開了又開”?

同樣的情況,不只發生過一次——

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

同樣貫徹“開了又開”句式的還有iMac,它是“一款又一款”。

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

你可能注意到了,蘋果中文文案就只是負責把英文Slogan翻譯過來。然而,一些性能、設計等無關痛癢的描述,翻譯就消極怠工了。

比如:

//iPhone SE 設計描述

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

//iPad Pro

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

//iPhone 6s 設計描述

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

哦,美麗的你,如今更美麗。

哦,精美的包裝,如今更精美。#誰平時這麼對我說話不踹死他

蜜汁笑點

還有翻譯不是爛,而是好笑。

比如……

//OS X系統

因為中國新《廣告法》不許出現“最”,所以,對OS X系統的Slogan出現了罕見的“非直譯”:“世界最先進的”前3個字被去掉了!

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

// Retina屏幕

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

這個“好”字真的很有中國特色。

// Macbook Air

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

這個翻譯好汙。#面壁,給我一包去汙粉

語法爭議

真的逼死強迫症

//iCloud

“現身”作為不及物動詞,怎麼能再加“你的各種設備”呢?

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

//iPad Air2

“更舉重若輕”,舉重若輕是個動賓短語,成語能這麼用比較級嗎?

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

翻譯走神

喂喂喂上班呢

//Apple配件

英文是那麼的整齊工整,然而看到Remarkable的中文,我感覺翻譯當時一定走神了。

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

//Apple Pay

請問請問請問“私密”是哪裡來的?你讓“useful”怎麼想?翻譯你還會自己編了哦~

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

其實還是有神級文案的

你懂不懂信達雅是什麼意思

//iPhone X

比如iPhone X的主文案,中文版竟然比英文版簡短!

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

第一次覺得中文文案贏了。

//Apple Watch

翻譯簡介務實,還知道轉換語序了嘿!大進步。

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

//Macbook Pro

感覺懂了點房地產文案的套路了。

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

//iMac 設計描述

不能說這句好到哪裡去吧,但至少,看的出是推敲過的。

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

簡答題:如果把“邊沿”一詞換成“邊緣”,你認為好不好?為什麼?(5分)

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

//全新12吋Macbook

我很慶幸沒把Years翻譯成比“好幾年”。

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

//iPad mini 4

梅丸君個人最喜歡這個翻譯!英文slogan只有2個獨立單詞,但是中文翻譯卻用了兩個更有擴充力的詞,並且有邏輯關聯。

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

看到這裡,你要不要給“蘋果體”的博大精深獻上你的膝蓋?

其實這種翻譯是會傳染的!你看,作為死對頭的微軟在更新win10時,也想讓你“坐和放寬”?#我不是刻意要黑你的第二名!

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

還有這樣的更新提示……

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

我們再來看看國內的跟隨者們——

小米5說:狠輕狠快。

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

魅族說,要做不完美小孩。

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

這是vivo,夠快才暢快。

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

這是錘子手機……你到底要表達個啥

iPhone X都出了,蘋果中文官網仍然不會說中文!

你看,蘋果帶跑偏,這些國產品牌都已經忘了怎麼說好中國話了。


分享到:


相關文章: