“執子之手,與子偕老”與前面的一句“死生挈闊,與子成說”是現在情侶、愛人之間互相許諾的美好詞句,形容愛情的永恆,然而大家可知道,原文根本都不是說情人的,而是戰友之間的生死誓言?
“執子之手,與子偕老”出自《詩經》"邶風"裡的《擊鼓》篇:
擊鼓其鏜,踴躍用兵。
土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?
於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。
執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
譯文為:
擊起戰鼓咚咚響,士兵踴躍練武忙。
有的修路築城牆,我獨從軍到南方。
跟隨統領孫子仲,聯合盟國陳與宋。
不願讓我回衛國,致使我心憂忡忡。
何處可歇何處停?跑了戰馬何處尋?
一路追蹤何處找?不料它已入森林。
一同生死不分離,我們早已立誓言。
讓我握住你的手,同生共死上戰場。
只怕你我此分離,沒有緣分相會和。
只怕你我此分離,無法堅定守信約。
本詩描寫戰士間的互相勉勵、同生共死,令人感動。詩中描寫士卒長期征戰之悲,無以復加,其中,描寫戰士感情的“死生契闊,與子成說;執子之手,與子偕老”,在後世轉型為被用來形容夫妻情深的句子,也還挺符合的。
閱讀更多 以實言史 的文章