「忙死了」你只會用busy?這些才是老外更喜歡的地道表達

“忙死了”你只會用busy?這些才是老外更喜歡的地道表達

進入職場,大家肯定有體會吧:職場人,就是忙到飛起的一種存在。那麼,說到忙碌,你會怎麼用英語形容呢?

大部分人只會回答:I am busy — —

然而,除了busy這種小學生都會的說法,你還能想到其他表達嗎?

今天,我們就來學習一些其他高招的說法吧。

 『 occupied/preoccupied 』

對啦,如果是busy是小學生段位表達的話,occupied或者preoccupied至少會讓你的英語進階到大學水準。

occupied的原意是“被佔據的、被佔領的”。

而如果一個人處於occupied的狀態,那麼就是“被工作佔滿”,處於很繁忙的狀態。英語中通常用occupied with表示“忙於做某事”的意思啦。

The president is much occupied with affairs of state.

總統總是忙於國事。

He occupied his whole afternoon reading documents.

他用了一下午的時間閱讀文件。

“忙死了”你只會用busy?這些才是老外更喜歡的地道表達

『 overloaded 』

此外,再高端一點的說法是 overloaded.

大家都知道,load是負荷的意思,overloaded就是超過符合的、過載的。

如果這個詞用於職場等環境,意思就是“過於繁忙的、超負荷工作的”,也就是非常busy的意思了。

而且,overloaded還有點負面的意思,說明公司對員工是過於苛刻了,有點挑戰員工極限的感覺。

The bar waiter was already overloaded with orders.

這位酒吧侍者已經應付不過來客人的點單。

Faculty are in short supply and tend to be overloaded with work, limiting their capacity to undertake research.

教師供不應求,而且教學工作往往超負荷,制約了他們的研究能力。

 『 tied up 』

好了,說完了單詞,下面來介紹一些常用的短語表達吧。這些表達看似短小,看卻非常精煉、地道,老外聽了,肯定會對比刮目相看。

這第一個短語就是tied up with,也表示“被佔用的、脫不了身的、忙得不可開交的”

He's tied up with his new book. He works hard till midnight every day.

他正忙他那本新書。他每天都工作到半夜。

關於tied,還有另外一種非常地道的表達my hands are tied也表示“超級忙”

My hands are tied. I must hand in my homework this afternoon.

我很忙,今天下午必須把家庭作業交上去。

當然啦,My hands are tied還可表示“力不能及、愛莫能助、無能為力”的意思。

I have EPA over both her financial affairs and her welfare, yet my hands are tied both her obduracy and that of the LA.

在她的金融事務和福利方面,我都有EPA。但LA政策和她的頑固讓我無能為力。

“忙死了”你只會用busy?這些才是老外更喜歡的地道表達

『 in the middle of sth 』

In the middle of something是一個非常地道的美式口語表達。

它和be busy是一個意思,但地道程度卻要高很多。

如果你用這個說法和老美對話,肯定會讓對方耳目一新,覺得你的英文自然又標緻,沒有太多迂腐的書面氣。

What were you up to?

剛剛忙啥呢?

I was in the middle of serving a customer when you called me.

你給我打電話的時候,我正在忙著照顧一個顧客。

 『 wrapped up in 』

這個表達也非常地道,wrap大家都知道,是“包裹”起來的意思。

那麼,be wrapped up in表面意思就是“被……包裹”,引申一下,就是“忙於……”“沉醉在……中”的意思。

He's too serious and dedicated, wrapped up in his career.

他太嚴肅、太專注,一心撲在事業上。

當然啦,wrapped up in 還可以表示為“沉浸在自我世界中”“故步自封”的意思。

比如小編曾經和一群加拿大朋友聊天,對方就表示如今很多美國人、加拿大人對中國一點也不瞭解,還沉浸在自我良好的世界中國。

當時,這位加拿大小姐姐用的就是這個短語。

Nowadays, lots of Canadians and Americans are wrapped up in their small world and know little about China.

“忙死了”你只會用busy?這些才是老外更喜歡的地道表達

『 all wound up 』

最後再講一個非常驚豔的短語:all wound up

這裡的wound是wind的過去分詞。wind作為動詞,是“上發條”的意思。

所以,wound up是“上緊發條”的意思。這裡的all形容發條已經完全上緊的狀態,所以 all wound up 引申一下,就是“非常繁忙”的意思啦。

You won't fall asleep if you're all wound up from answering email, or doing other work.

如果你在睡覺前還在忙著回覆郵件或者做其它事情,那你肯定睡不著。

最後來說說,表示“繁忙”,你還會哪些說法呢?


分享到:


相關文章: