「江山易改,本性難移」用英語怎麼說?

俗話說“江山易改本性難移”,用來說明一個人的性格幾乎是天生的,很難去改變。用英語怎麼表達這個意思呢?有的同學這樣翻譯:

The world is easy to be changed,but the character is hard to.

這樣翻譯說不上是錯的,但是不夠地道,我們要學習地道的英語。

“江山易改,本性難移”用英語怎麼說?

英國美國人一般都這麼說的:

Old habits die hard.

As the saying goes," old habits die hard", our earnest attempts to break those habits often end in frustration.

正如俗話所說:本性難移,我們認真的努力要改掉它卻總以失敗告終。

還有一個更加形象的表達:

A leopard can't change its spots.

字面意思是:豹子很難改變它自身的斑點。

“江山易改,本性難移”用英語怎麼說?

He is late for practice again. I guess a leopard can't change its spots.

他練習又遲到了。我想是江山易改,本性難移吧。

歡迎大家關注英語學習頭條號:贏在英語


分享到:


相關文章: