哪個英語單詞最難?
你覺得我的問題有點沒頭沒腦吧。那我自問自答:不是“be”嗎?更規範的說法是“to be”。“to be”表示“be”是原形(base form),身上沒有數量或時態的痕跡。
地球人都會說這句話:To be, or not to be, that is the question。朱生豪作為莎士比亞作品翻譯的中國第一人,創造性地翻譯了這句《哈姆雷特》裡的臺詞:生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。
為什麼說朱生豪這個1930年代的翻譯是
創造性的?因為至今它的準確含義仍無定論。這個句子也有自己的維基百科詞條。如劃紅線部分:The meaning of the speech is heavily debated……(中文翻譯:這句話的意思被大量討論):討論什麼?就是討論莎士比亞在動詞“to be”後面到底想放一個什麼表語(補足語)?當時他到底在大腦裡傾向哪個概念?雖然大部分討論結果和朱生豪的版本雷同,都傾向於To be alive, or not to be alive, that is the question;或者To be dead, or not to be dead,that is the question,這個句子仍然成了千古之謎。
後來大家就開始拿這句話玩起來了:
莎老頭子自己也不知道怎麼選。
還有一個玩得更瘋:
左邊按鈕是Be a dick(中文翻譯:做一個傻子);右邊按鈕是Don't be a dick(中文翻譯:不做一個傻子)。
上文總共出現了三個
系表結構(系動詞+表語)。當然,表語也被稱為補足語(complement),補充說明主語或賓語的情況或狀態。形容詞alive和dead可以作為補足語,名詞dick也可以作為補足語。那系動詞(link verb)就是連接主語和表語(補足語)的動詞。系,link,就是“連接”的意思。這時我們把這三個系表結構拿來重新造句:
中文翻譯:
第一句:莎士比亞不是活的。
第二句:莎士比亞是死的。
第三句:莎士比亞不是傻子。
三個句子中系動詞“to be”身上都有了數量和時態的痕跡,成了is。因為它們的主語都是第三人稱單數,它們的時態都是一般現在時態。這三句的表語都在補充說明主語的情況或狀態。
那我們平時為什麼總還搞不定系表結構?因為漢語的一個重大特點干擾我們:當表語(補足語)是形容詞時,系動詞“是”通常被省略。
“我餓了”和“天很藍”這樣的表達已經刻入我們的基因,浸入我們的血液。以至於漢語語法可以將“餓”和“藍”視為動詞,但嚴格來說,它們是形容詞。當我們將這兩個中文句子翻譯成英文,我們需要系動詞“to be”的幫助來形成一個系表結構。沒有動詞做謂語的句子是不可想象的。
不過,在漢語裡,當表語(補足語)是名詞時,系動詞“是”通常存在。比如:莎士比亞不是一個傻子。
為什麼漢語有這種特點,即當表語(補足語)是形容詞時,系動詞“是”經常被省略?我的推測是,判斷事物的好壞優劣美醜從來不是中國性格。“是”這個字太剛硬和直接。比如“這個想法好(中文翻譯:The idea is good)”或者“她很美(中文翻譯:She is pretty)”都避免用“是”來表明這是自己的觀點或態度。
你真不行:You are not OK。
那系動詞到底是一種累贅,還是福利?我經常舉一個例子,雖然這個例子中表語(補足語)是名詞,而非形容詞 。
天蠍座女生都是偵探。有天我的天蠍座好友說她的暗戀可能迎來轉機,因為她暗戀的男生在聊天中無意間自責道I was a bad boyfriend。你可能有點暈,I was a bad boyfriend怎麼了?說明什麼了?說明他和現任女友分手,我的天蠍座女友有機會了呀。作為一個學經濟的ABC,他的語言應該比較規範。如果沒分手,現在仍在戀愛狀態,正確的說法是I am a bad boyfriend。而was作為系動詞“to be”的一般過去式清晰傳遞出這個信息:我曾經是一位糟糕的男友。這意味著我已解除戀愛關係。我和天蠍座好友相視一笑,
感嘆著英語的時態真是個好東西。當然,你會說他可以洗心革面,再續前緣啊。嗯,也不排除這種可能。I was a bad boyfriend, and I will be a good boyfriend。
總之,如果系動詞的皮之不存,時態的毛將附焉?
(本文完)
相關閱讀:
- 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
- 曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
- 擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等
閱讀更多 二次發育的英語 的文章