美劇英語|「起雞皮疙瘩」該怎麼說?

接著上期,今天繼續學習Joanna為你精選的美劇英語口語 ~

美劇英語|“起雞皮疙瘩”該怎麼說?

1.It's not drugged or poisoned.

沒有下藥或投毒的

drug常用的意思是作為名詞“毒品,麻醉藥”,在這裡用作動詞“下(麻醉)藥,使麻醉,服毒”

They drug the watchman and rob the bank.

他們用藥麻醉看守人,然後搶劫銀行。

His wine has been drugged.

他的酒裡被人摻了麻醉藥。

同樣poison常用意思是“毒藥,毒液”,在這裡用作動詞“下毒藥,使中毒,投毒”

Someone tried to poison our dog.

有人想毒殺我們的狗。

Such books poison the minds of the young.

這種書毒害青年的思想。

美劇英語|“起雞皮疙瘩”該怎麼說?

2.I must have banged it up during the chase.

多半是逃跑的時候撞壞了

bang基本意思是”一聲巨響,猛擊“,也可用作指“猛烈地撞擊”,常用搭配是bang up, 嚴重地撞壞,毀壞

Bang something up means to damage or destroy something as if by violence

The teenager banged up the car of his mother.

那個小夥把他媽媽的車撞壞了。

He banged up his knee in the race.

他在比賽中把膝蓋弄傷了。

美劇英語|“起雞皮疙瘩”該怎麼說?

3.Someone called you a bad name.

她們罵你來著

除了call somebody a bad name表示“罵人,侮辱人”外,還有call somebody names也是常用表示同樣意思

Did you really have to call him a bad name / call him names?

你有必要侮辱他嗎?

I didn't call you a bad name / call you names.

我沒說過你的壞話!

美劇英語|“起雞皮疙瘩”該怎麼說?

4.I got goose bumps.

我都起雞皮疙瘩了

bump指“腫塊,表面隆起”,那為什麼"起雞皮疙瘩"是goose bumps而不是chicken bumps呢?由於不同國家和文化的人喜歡用自己比較喜歡的食物做比較,中國人經常吃雞,但西方人養鵝比較多,所以會說goose bumps

His ghost story gave me the goose bumps.

他講的鬼故事讓我起了一身雞皮疙瘩。

She still got goose bumps whenever he walked into the room.

只要他一走進房間,她仍舊會起雞皮疙瘩。

美劇英語|“起雞皮疙瘩”該怎麼說?

5.I think it's time you and I had a little heart-to-heart.

你也該是時候跟我坦白了吧

heart-to-heart 表示“交心,相互坦誠,貼心談話”

I've had a heart-to-heart with him.

我和他進行了一次推心置腹的談話。

Before the wedding, I had a heart-to-heart talk with my mother.

婚禮前,我和母親好好談了談心。

喜歡這篇文章的朋友,歡迎收藏轉發和關注我頭條號“Joanna有範英語”, 更多幹貨等著你,我們下期再見~


分享到:


相關文章: