南昌這位國家級翻譯巨匠,被譽爲「詩譯英法唯一人」

“成為少數派,即使少到只有一個人,也不意味著你是瘋子。世界上有真理也有謬誤,如果你堅持真理,

即使你的對手是全世界,你也不是瘋子。”(喬治·奧威爾)

在中國典籍翻譯歷史上,許淵衝一直都是另類的存在。

南昌這位國家級翻譯巨匠,被譽為“詩譯英法唯一人”

許淵衝1921年生於江西南昌。1938年考入國立西南聯合大學外文系,師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、柳無忌、吳宓等學術大家。

1944年考入清華大學外國文學研究所,後赴法國巴黎大學留學。他是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家,

被譽為“詩譯英法唯一人”。已出版譯著120餘本。

南昌這位國家級翻譯巨匠,被譽為“詩譯英法唯一人”

1996年,許淵衝被提名為諾貝爾文學獎候選人,其譯作《中國古詩詞三百首》被諾貝爾文學獎評論為“偉大的中國傳統文化的樣本”。

2010年,繼季羨林、楊憲益之後,許淵衝獲“中國翻譯文化終身成就獎”,

2014年獲國際翻譯界最高獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

南昌這位國家級翻譯巨匠,被譽為“詩譯英法唯一人”

南昌這位國家級翻譯巨匠,被譽為“詩譯英法唯一人”

他專注翻譯七十餘年,至今已出版譯著150餘種,是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家。

他將《毛澤東詩詞》以及《詩經》《楚辭》《李白詩選》直至宋詞、元曲等我國古典名著譯成英語和法語,

並將《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯朵夫》等英法名著譯成漢語,成就了中西文化的融合,

讓中國人遇見了包法利夫人和李爾王,也讓外國人遇見了李白和杜麗娘。

南昌這位國家級翻譯巨匠,被譽為“詩譯英法唯一人”

南昌這位國家級翻譯巨匠,被譽為“詩譯英法唯一人”

作為曾經西南聯大的才子,許淵衝有著一眾大咖朋友,包括了諾貝爾物理學獎獲得者楊振寧和兩彈一星元勳王希季。

教學多年,新東方創始人俞敏洪、真格基金聯合創始人王強,都是許淵衝的門下弟子。

雖然已經90多高齡,但可以每天工作到凌晨三四點,接著再9點起床繼續翻譯。

他所住的小區就在北大西門附近,始建於80年代,剛建好時他就來了,在這破舊的六層筒子樓裡一住就是30多年。

每天都要爬四層樓的樓梯回家,房子又小又舊。就是這樣一位國寶級的大家,不求生活品質,摯心翻譯,讓中國的文化走向世界。

南昌這位國家級翻譯巨匠,被譽為“詩譯英法唯一人”

南昌這位國家級翻譯巨匠,被譽為“詩譯英法唯一人”

許淵衝把自己的名字翻譯成26個英文字母裡的最後3個字母——XYZ,

“正好是我名字的字母首拼。‘衝’在法語裡念zong,首字是Z。”

最後的也是最好的,恰如老先生的人生。


分享到:


相關文章: