譯者|重慶第三位魯迅文學獎得主誕生:重慶大學教授李永毅《賀拉斯詩全集》獲「文學翻譯獎」

译者|重庆第三位鲁迅文学奖得主诞生:重庆大学教授李永毅《贺拉斯诗全集》获“文学翻译奖”

第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎獲獎名單。

繼享譽全國的詩人傅天琳、李元勝斬獲魯迅文學獎後,作為國內詩歌重鎮的重慶再度憑藉詩歌斬獲“魯獎”,只是這次變成了譯作——11日中午,第七屆魯迅文學獎評獎辦公室通過中國作家協會官方網站中國作家網公佈了本屆魯迅文學獎的最終獲獎名單,重慶大學外國語學院教授、重慶翻譯學會副會長李永毅的作品《賀拉斯詩全集》斬獲“文學翻譯獎”。

译者|重庆第三位鲁迅文学奖得主诞生:重庆大学教授李永毅《贺拉斯诗全集》获“文学翻译奖”

《賀拉斯詩全集》。

本次獲獎的《賀拉斯詩全集》翻譯了賀拉斯的全部詩歌作品(四部《頌詩集》、《長短句集》、《世紀之歌》、兩部《閒談集》和兩部《書信集》),總體量達到近八千行。特別難得的是,李永毅是從拉丁語直接翻譯成中文出版,在書中還特別以拉中對照的方式呈現給讀者。

據介紹,為了更準確地理解賀拉斯的原作,在翻譯之前,李永毅閱讀了數百篇國外學術界的論文和一些專著,並參考了十餘部國外注本和多個英譯本。這些前期準備工作的筆記和翻譯過程中的想法都濃縮在全書的七十萬字逐行詳註中。

眾所周知,國內拉丁文學習資料較少,李永毅翻譯後還在註釋中解釋了賀拉斯作品中出現的許多詞語,並對所有的語法難點都做了分析。所以,除了用於文學研究外,本書也可作為拉丁語學習的閱讀材料。

值得一提的是,《賀拉斯詩全集》不僅是譯作,也可以說有譯者李永毅的“創作”。因為賀拉斯以詩藝高超和音律完美著稱,為了體現出這樣的特點,李永毅認為,必須以格律詩的方式來翻譯,並且要創造出不同的漢語格律詩形式,以與原作的各種格律配合。賀拉斯作品中出現的格律約二十種,針對每一種,他都事先設計好每行的頓數和不同的韻式。同時,針對賀拉斯不同詩集的語體風格差別很大的特點,李永毅翻譯出的譯文在漢語的措辭上也做了相應的調整。

译者|重庆第三位鲁迅文学奖得主诞生:重庆大学教授李永毅《贺拉斯诗全集》获“文学翻译奖”译者|重庆第三位鲁迅文学奖得主诞生:重庆大学教授李永毅《贺拉斯诗全集》获“文学翻译奖”

李永毅

今年43歲的李永毅是開縣人。現任重慶大學外國語學院教授,重慶大學高研院博士生導師,英美文學和翻譯碩士生導師,美國古典研究會會員,重慶翻譯學會副會長等職。

李永毅主要研究古羅馬詩歌、英美詩歌、解構主義文論、西方思想史,已經出版《卡圖盧斯研究》、《比較之維:詩歌與詩學論稿》等專著,《賀拉斯詩選拉中對照詳註本》、《卡圖盧斯歌集拉中對照譯註本》等16部譯著目前主持教育部新世紀人才項目“賀拉斯詩歌翻譯與研究”以及中央高校基本科研業務費項目“賀拉斯全集譯註與研究”。

值得一提的是,去年12月,李永毅的《賀拉斯詩選:拉中對照詳註本》(詩集)就曾獲第七屆重慶文學獎的文學翻譯獎。當時重慶文學獎評委會給《賀拉斯詩選——拉中對照詳註本》的授獎詞是“李永毅翻譯的《賀拉斯詩選——拉中對照詳註本》是國內首部有規模的賀拉斯經典詩選。譯文真實可信,嚴謹準確,清晰明瞭,富有表現力,具有學術性與可讀性。本書還以極大篇幅對賀拉斯詩作進行了逐行的翻譯詳註,解釋了其中出現的絕大部分詞語,並對所有的語法難點都做了分析。這在當今中國翻譯文學實踐之中較為難得,而詳註所包含的豐富信息,尤見譯者的學術功力。”

本文來源:上游新聞·重慶晨報記者 裘晉奕 2018-08-11 15:17


分享到:


相關文章: