Give me a break不是「讓我休息一下」!

Give me a break不是“讓我休息一下”!

Give me a break到底是什麼意思?

如果在開會的時候,

中途累了,想要休息一下,

千萬別說Give me a break!

你以為你說的是"讓我休息一下"

其實是說"閉嘴吧你,讓我消停會兒~~"

(猜猜領導會對你做什麼

Give me a break不是“讓我休息一下”!

)

Give me a break

=饒了我吧

(不要再繼續了)

例句:

Stop teaching me, give me a break, please!

別再教育我了,饒了我吧。

正確表達:

如果你是下屬,請求休息一下

Shall we have/take a break?

如果你是領導,讓大家休息一下:

Let's have/take a break!

各種休息的表達:

Have a rest=徹底放鬆一下

Have/take a break=暫時休息一下

(At)Break time=(特指)課間休息

Lunch break=午休

Tea/coffee Break=茶歇

Give me a break不是“讓我休息一下”!

Get a break難道是"休息一下"?

如果你把get a break

翻譯成"休息一下"!

真的是直譯癌晚期了~~

Get a break

=時來運轉,轉運

(地道的口語表達哦~)

例句:

Keep trying.

You're bound to get a break sooner or later.

不要停止努力,遲早你會交好運的。

PS: 本編掐指一算,你想到了break a leg,悄悄告訴你,這是"祝你好運"的意思啦啦啦~~

Give me a break不是“讓我休息一下”!

Give me a break不是“讓我休息一下”!

Break your neck是什麼意思?

我們知道,break既可以表示"休息"

也可以表示"打斷,折斷"的意思

break your neck

"休息一下你的脖子"

還是"打斷你的脖子"?

(好piapia,這很暴力~)

~~都不是啦~~

Break your neck

=拼盡全力做某事

解析:

Break your neck是一種美國地道的俗語表達,其實想想也很形象啊,我們總說埋頭苦幹嘛,頭低的時間太長了,感覺都要斷了,是不是很拼~~

例句:

You should always break your neck to study hard

or you may regret someday.

你應該盡全力好好學習,不然總有一天你會後悔.

看到這裡的寶寶,反手就是一個贊,再反手,就是一個轉發,hiahia~~~


分享到:


相關文章: