最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

What are the most Chinese things ever?

評論翻譯

原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:翻譯加工廠 轉載請註明出處

-------------譯者:龍騰翻譯總管-審核者:龍騰翻譯總管------------

Neharik Umashankar Lifelong Life-Liver upxed Feb 18

Their translations

他們的翻譯。

Almost anything and everything in China takes place in Mandarin their national language.

幾乎所有的事物在中國都使用他們的國語普通話標識。

Talking? Mandarin. Labelling? Mandarin. Signs? You guessed it Mandarin as well. It’s like the United States without the English language and democracy.

Despite all this they do take some initiative to translate all of their Mandarin into English for those of us who cannot speak their language.

The thing with Mandarin is that some of it sticks behind with the English translation hence misinterpreting it. As Mandarin is such a diverse and complex language one can’t help if such mistakes do happen.

溝通交流?他們用普通話。(產品)標籤?他們用普通話。禁語標牌?你猜猜看,沒錯,還是用普通話。這就像沒有英語和民主的美國一樣。儘管如此,他們還是相當主動地把他們所用的普通話翻譯成英語以供我們這些不會說他們語言的人理解使用。但問題出在與普通話相對應的英語翻譯上因此造成歧義與誤解。因為普通話是種紛繁複雜的語言,所以一旦這種翻譯錯誤真的發生了,它(對那些不懂普通話的人來說)就沒有任何幫助。

Some of these ‘mistakes’ can make for rather interesting signs and labels:

其中有些“錯誤”造就了一些相當有趣的標牌和產品標籤(商品標註):

最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

Yeah I hate veggies too

沒錯,我也討厭蔬菜。

最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

Interesting choice of meat

還真是有趣的葷食選擇。

最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

I wonder what Wang did to deserve that

我好奇Wang是做了什麼要受到這樣的懲罰。

最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

Oh the irony

哦,這暗含的諷刺意味啊。

(譯註:beware of safety意思是“謹防安全”,而我們要謹防當心的是危險.....所以正確的翻譯應該是Look out!Be careful!Caution!)

最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

First we burn him now we use him as seasoning

我們先是把Wang燒了,現在還用他作佐料...

Now I don’t mean to hate on the Chinese in any way. I’ve lived in China for a year and a half and it’s been a great experience so far. In fact most of their translations are accurate enough for foreigners such as myself to understand.

But only in China can you find the one unexpected mistranslation that makes for a mirthful moment when it does happen. And you certainly can’t blame me if I let out a laugh or two after having a look at these.

好了,先說明這並不意味我恨中國人。我在中國已經住了一年半,到目前為止這都是一次非常有趣非凡的經歷。事實上,他們的大部分翻譯已經準確到能讓我這樣的外國人看得懂的程度了。但是,只有在中國你才能找到一些讓你意想不到的誤譯,而當你找到時那真是一個讓人愉快的時刻。在我看到這些誤譯後若忍不住笑了一兩聲,這你當然不能怪我了。

-------------譯者:營養快線-審核者:hht288------------

Michelle Zhou upxed Mar 24

Intimidating Warning Signs

嚇人的警告標牌。

Due to the large population and not enough police officers the people in China have developed a unique culture of intimidating warning signs:

由於人口基數大且警員人數不足,在中國人們已經開創出了一種獨特嚇人的警告標誌文化:

Road sign: “Please drive safely there is no hospital nearby.”

路標:“請您安全駕駛,附近沒有醫院。”

最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

Office building: “No parking at the gate violations will be deflated (tires).”

辦公樓處:“門口嚴禁停車,違者(輪胎)將被放氣。”

最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

Construction site: “My dear workers: When you’re out working pay attention to safety if you have an accident some other dude will sleep with your wife beat your kids and spend your death pensions! Work safely for your own sake.”

建築工地處:“親愛的工友們:在外打工,注意安全,一旦發生事故:別人睡你媳婦,打你孩子,花你的撫卹金!打工安全,為你自己。”

最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

Neighborhood watch: “Attention all thieves! Once captured you will be beaten all the way from the front-alley to the back-alley. This alley is 786 meters long.”

鄰里監督標識:“請小偷們注意!一經抓獲,從巷頭打到巷尾。全巷長786米。

最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

These are serious warning signs no kidding.

我沒跟你開玩笑,這都是些非常嚴肅的警告標誌。

Richmond Acosta Mar 5 · 167 upvotes

And I thought Manila's traffic warning signs are scary

然後我還天真地認為馬尼拉的交通警示牌才嚇人。

最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

Do not cross people have died (crossing) here.

不要橫穿馬路,有人因此死在這裡了。

-------------譯者:談笑風扔-審核者:龍騰翻譯總管------------

Jeffrey Teoh I write. I read. upxed May 4

Chinese knife

中國菜刀。

最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

In the Chinese household we only use one knife the Chinese knife. It is used to cut everything:

在中國家庭中,我們只用一把刀——中國菜刀。它可以用來切所有東西。

Need to cut meat? No problem!

切肉?沒問題!

最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

Need to cut something soft? No problem!

切軟的東西?沒問題!

最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

Need to cut vegetables? No problem!

切蔬菜?沒問題!

最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

Want to cut up slices of cake? No problem!

想切一片蛋糕?沒問題!

最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

Need to crush garlic? No problem!

拍大蒜?沒問題!

最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

Who says we need these?

誰說我們需要這些刀具的?

最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

Kowteng Wong Apr 23 · 184 upvotes including Jeffrey Teoh

I always find this fascinating. The Chinese usually simplify the use of household utensils to the minimum in design.

我一直覺得這很神奇。中國人總是在家用器具的設計上將其最簡化。

Let me name a couple of these. Chinese use the wok for stir frying deep frying steaming and even stewing although not so common.

我來打幾個比方。中國人能用鍋來攪拌、炒、炸、蒸,甚至是燉東西,儘管(燉)不怎麼普遍。

Everything can be eaten with the help of a pair of chopsticks and a spoon. No need for fork knife spoon of different designs for different food.

藉助一雙筷子和一把湯匙什麼東西都能吃。不需要根據食物的不同來使用相應的刀、叉和各式各樣的湯匙。

Jeffrey Teoh Apr 23 · 28 upvotes including Kowteng Wong

Exactly! No fancy equipments just simplistic yet it can achieve so many things!

沒錯!沒有花哨的器具,簡單的一把菜刀就能做到很多事!

-------------譯者:xingxingjie-審核者:hht288------------

Pak L. Huide studied at China upxed Jul 11

最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

This thing is made in the Qing dynasty it’s nicknamed “the mother of all Chinese ceramics”(瓷母) What it achieves is to apply every Chinese ceramic technique into the making of one object. Normally Chinese ceramics would be officially classified by their glazing techniques like “red glazed ware” “green glazed ware”. But this piece is so decorated that it’s official name is “All kinds of glaze ware” (各種釉彩大瓶)

這東西造於清朝,它被稱為“瓷母”。它是將各種瓷釉技術融為一體制作而成的。通常來講,一般瓷器按其上釉的技術可分類為“紅釉瓷器”“綠釉瓷器”等,可上圖這件瓷器因為採用了多種釉來裝飾其器身,所以其官方名為“各種釉彩大瓶”。

Mind you every color of glaze has a different chemical mix. Every piece has to be fired at different temperatures and be fired in different kilns. Once finished the different pieces would have to be sent to the Palace and be fired again to make the complete ware. Then you do the brush work and then you fire it again. All in all this vase has 15 layers of glaze to go through. Every picture on this piece carries heavy symbolic meaning that would take hours to explain. This piece is undoubted the pinnacle of technical achievement in the history of ceramics.

請仔細聽好,每一層釉彩的顏色都有著不同的化學成分,每一層顏色都是在不同的窯裡面以不同的溫度燒造出來的。一旦這些不同的釉彩層都完成了,將被送到故宮裡再次燒造來完成最後一道釉彩工序。然後是描畫、再燒造。這個大瓶全部加起來共有15層釉,器身上的每一副畫都承載著濃厚的象徵意義,可能需要花費幾個小時才能解釋清(這些畫面的意義)。這件作品無疑是陶瓷史上技術成就的巔峰。

But this is not the most Chinese thing ever. The most Chinese thing ever is how the Chinese actually regard this piece. They call it UGLY and UNNATURAL. In fact it is even called an abomination. The effort put into this piece is too obvious the beauty too shallow. Therefore this piece is not actually highly regarded besides its technicality.

但是這不是最具中國特色的東西。最具中國特色的事物是中國人實際上怎樣看待這個大瓶的。他們認為這個大瓶“醜陋”並且“極不自然”。事實上這曾經是一個讓人厭惡的作品。這種把各種單一的美釉聚集在同一個瓷器上的努力太過膚淺了。所以這個大瓶除了體現燒造技術的高超難度,在藝術層面上並不被高度重視。

最中國式的事物是什麼?「美國媒體」

Now this is a different story. On this Song Dynasty ware a leaf was carefully laid over the still wet glaze and fired in the kiln. The leaf burns away but leaves its shadow permanently onto the ceramic. Therefore one instant becomes eternal and the nature of reality is imprinted onto the vessel itself. This piece is not only beautiful by itself but also because of what it has to say about nature and the impermanence of it all.

好了,那說起來就是另一個完全不同的故事了。 在這個宋代的瓷器上,一片葉子被精心的放置在未加工過的溼釉上然後放到窯裡燒造。葉子被燒掉了,但它留下的形態烙印卻永遠地留在了瓷器上。因此,一瞬間孕造出永恆,現實的本質也在器皿上留下痕跡。這件作品不僅僅是瓷器本身漂亮,它的美也體現在其呈現出的那種自然和世事無常變幻之感。

And I think to value the latter piece over the former is the most Chinese thing of all.

我認為重視後面(宋瓷)的價值高於前者(清代瓷母)的這種理念才是最具中國特色的東西。


分享到:


相關文章: