《日在校園》「李小狼」?ACG作品裡哪些神翻譯你聽過沒

看國外動畫,怎麼都少不了翻譯,正是有了這些翻譯我們大多數人才能看到這麼精彩的動畫。不過在翻譯的過程中難免會出現一些“錯誤的”翻譯,而這些“錯誤的”翻譯隨著動畫的傳播也逐漸留流傳開來,一直沿用至今,有的甚至比“正確的”譯名流傳更廣。接下來就讓我們看看,那些沿用至今的“錯誤”譯名吧!

一 真·翻譯錯誤

在這一類裡,流傳最廣,知名度最高的無疑是他

《日在校園》“李小狼”?ACG作品裡哪些神翻譯你聽過沒

啊,不好意思,放錯圖了

《日在校園》“李小狼”?ACG作品裡哪些神翻譯你聽過沒

是你!漩渦鳴人!

不,錯啦!鳴人其實是錯誤翻譯,鳴人(為了方便這裡還是叫鳴人吧)日本原名叫做うずまきナルト。

うずまきナルト這個名字取自日本一座叫鳴門市的城市,這座城市靠海,其海上有一種漩渦,非常的壯觀,被成為鳴門漩渦(鳴門渦潮),是日本著名的“景觀”之一。

《日在校園》“李小狼”?ACG作品裡哪些神翻譯你聽過沒

世界三大漩渦之一——鳴門漩渦

值得一提的是,鳴人最愛的拉麵中有一種“配菜”也叫做ナルト,即鳴門卷(又稱魚板)。說不定岸本當年起名的時候就是吃拉麵時受到了鳴門卷的啟發(笑)。

《日在校園》“李小狼”?ACG作品裡哪些神翻譯你聽過沒

另外一個例子就是《獸娘動物園》,全篇哪裡和動物園有關係啦,簡直莫名其妙啊!《獸娘動物園》原名《けものフレンズ》,如果直譯的話應該是《野獸朋友》。

《日在校園》“李小狼”?ACG作品裡哪些神翻譯你聽過沒

野獸先輩:沒錯就是我!

二 中華文化博大精深類

《校園時光》不知道大家有沒有興趣瞭解一下呢?如果換個名字《日在校園》呢?

《School Days》翻譯成《日在校園》可以說是真正的神翻譯,作為一個雙關,即體現了劇情,又翻譯了作品原名,可說是精彩至極。

《日在校園》“李小狼”?ACG作品裡哪些神翻譯你聽過沒

不過不知道有多少無知少年一開始是被這個名字騙到了才點開這部動畫的呢?想入非非的點開這部動畫,然後被結局給驚了一個大呆,這樣的人不在少數吧(笑)。

《日在校園》“李小狼”?ACG作品裡哪些神翻譯你聽過沒

《火影忍者》應該也歸這一類。《火影忍者》原名《Naruto》,也就是主角的名字,翻譯非常靈性的從劇情內容出發給漫畫起了“火影忍者”這個名字,可以說是非常成功的“錯誤”翻譯了。

同樣的例子還有《隊長翼》,中文譯名《足球小將》。

《日在校園》“李小狼”?ACG作品裡哪些神翻譯你聽過沒

三 翻譯的時候眼花了

昴昂昴昴昂昴昴昂昴昴昴昂昴昂昴昂昴昂昴昂昴昂

是不是眼花了?當年有個翻譯也是這樣。

《中華一番》的主角大陸譯名劉昂星,可是主角真正的名字應該是劉昴星,就是因為翻譯當時眼花了,把昴弄成了昂,結果這一錯,主角的名字就被叫錯了十多年。

《日在校園》“李小狼”?ACG作品裡哪些神翻譯你聽過沒

著名打野專家盲僧的臺詞也有一句是因為翻譯眼花了而導致了翻譯錯誤。

《日在校園》“李小狼”?ACG作品裡哪些神翻譯你聽過沒

“如果暴力不是為了殺戮,那就毫無意義”這句臺詞的英文原版是這樣的“Force is meaningless without skill”,翻譯成中文應該是“沒有技巧的蠻力,毫無意義”。

原來在翻譯的過程中,翻譯把“skill”少看了一個“s”,看成了“kill”,於是整個句子的意思就都發生了變化。

三 本地化

一部作品要引入國內肯定要適當的進行一些本地化翻譯,不過嘛,在本地化的過程中,有一些翻譯在今天看來就有點一格格不入了。

《日在校園》“李小狼”?ACG作品裡哪些神翻譯你聽過沒

王小明你好!王小明再見!不得不吐槽一下,王小明這個名字現在看來是真的很土啊!

當年大陸版的《百變小櫻》把男主李小狼翻譯成了王小明,動畫播出後大家都認為男主就叫“王小明”,導致很長一段時間內大家都只識王小明不知李小狼。

《日在校園》“李小狼”?ACG作品裡哪些神翻譯你聽過沒

同樣的例子還有萬年艦長林有德先生。香港當時引進動畫時對動畫裡的人名進行了本地化,最出名的就是林有德——好好的布萊德被翻譯成了林有德。

有趣的是月曲在查資料的時候還看到了《火影》中一些角色的CCTV版“中國名字”

鳴人——劉鳴仁

佐助——張佐助

小櫻——趙小櫻

卡卡西——齊智勇

我愛羅——羅愛國

牙——屠大嘴

槽點太多,實在不知道從哪裡開始吐槽......

四 放飛自我型翻譯

這類翻譯我也不知道屬於哪一類,明明看上去非常不正常的翻譯,結果硬就是拿到了觀眾面前,這種情況姑且算作“混沌邪惡”類的放飛自我吧!

《日在校園》“李小狼”?ACG作品裡哪些神翻譯你聽過沒

《Love Live!》某港版譯名——《明星學生妹》

.........

這啥?!《明星學生妹》?確定不是小黃油嗎?!真的不是同人本?

翻譯當時到底受了什麼刺激才能弄出這個名字啊!

《日在校園》“李小狼”?ACG作品裡哪些神翻譯你聽過沒

月曲的吐槽就到這裡,你還知道有哪些搞怪的“錯誤”翻譯呢?在評論區留下你的吐槽吧!


分享到:


相關文章: