什麼?放某人鴿子竟然不是「fly one’s pigeon」

什麼?放某人鴿子竟然不是“fly one’s pigeon”

什麼?放某人鴿子竟然不是“fly one’s pigeon”

有小夥伴最近和二狗說,最近被朋友放鴿子了,求教“放鴿子”該用英語怎麼說?

二狗覺得這個表達很貼近大家生活,所以今天就來和大家分享關於“放鴿子”,“被放鴿子”的英文表達。

首先,“放鴿子”這個表達的來歷。相傳古代通信不發達(沒有微信,謝謝),只能通過飛鴿傳書,有時候只放了鴿子,沒有書信,於是“放鴿子”便漸漸成了“爽約”的代名詞。

放是”fly”,比如“放風箏”,fly the kites.

鴿子是“pigeon”.

那“放鴿子“是不是”fly the pigeon”呢?

肯定不是的。因為這裡“放鴿子”不是實際的放飛鴿子意思,而是另一方沒有完成之前的約定,爽約了。

“爽約”在英文中,可以說:

• Stand sb up

什麼?放某人鴿子竟然不是“fly one’s pigeon”

皮蛋:I’m so pissed off with Echo because he stood me up last night.

我現在對二蛋很生氣,因為他昨晚放我鴿子了。

• Be pissed off=be angry 很生氣

什麼?放某人鴿子竟然不是“fly one’s pigeon”

二狗:Me and Peter were supposed to watch a movie tonight, but he stood me up because he was occupied with his experiment.

我和皮蛋說好要今晚一起去看電影的,但是他因為忙實驗,放了我鴿子。

• Me and Peter=Peter and I 我和皮蛋

• Be occupied with sth= be busy doing sth 忙於

• Bail on sb

Peter: Why did you bail on me last night?

皮蛋:你昨晚為什麼放我鴿子?

Echo: Sorry, I didn’t mean to stand you up.

二狗:不好意思,我不是故意放你鴿子的。

• Mean to do sth 故意做某事

什麼?放某人鴿子竟然不是“fly one’s pigeon”

• Get stood up

被放鴿子

E.g. shit! I got stood up.

大爺的!我被放鴿子了。

所以,“放鴿子”不是”fly one’s pigeon”,而是“stand sb up”或者”bail on sb”.

本期推文主創簡介

什麼?放某人鴿子竟然不是“fly one’s pigeon”

封面圖片 | 小魚

審核校對 | 張津

什麼?放某人鴿子竟然不是“fly one’s pigeon”


分享到:


相關文章: