讀英語繪本,我們到底要不要給孩子翻譯?

為孩子讀英語繪本時,到底要不要翻譯,這可能是每個家長都糾結過的問題。不翻譯,孩子聽不懂。翻譯吧,又擔心孩子不聽英文,只聽中文。

巴布閱讀館的建議是:1、能通過引導方法理解的,就不翻譯。2. 引導方法不管用的,就直接翻譯。

一、 儘量使用引導方法

引導方法,是家長幫孩子理解英語的意思的小技巧。

1. 指點法

就是家長一邊指點圖片上出現的東西,一邊說英語,孩子基本能猜出意思。

比如下面的分級讀物。家長讀到pancake的時候,指一下圖片中的餅就可以了,完全不需要翻譯。

讀英語繪本,我們到底要不要給孩子翻譯?

再比如下面的鵝媽媽童謠,也完全可以通過指點法讓孩子理解每一句的意思。

Rain on the green grass(綠草上的雨)這句. 讀rain的時候,指圖片中的雨,讀到green grass就指一指圖片中的綠色草地。孩子就能猜出意思了。

讀英語繪本,我們到底要不要給孩子翻譯?

2. 動作法

就是家長一邊做動作一邊讀英語。比如下面的鵝媽媽童謠。

讀英語繪本,我們到底要不要給孩子翻譯?

讀到buckle my shoe(繫鞋帶)時,家長可以做出家長繫鞋帶的動作,再配合圖片中的小鴨子繫鞋帶的動作,孩子絕對可以理解buck my shoe的意思。其它的幾句也一樣。

3. 除了動作法和指點法,還有表情誇張法。

比如讀到happy的時候,家長要做出誇張的開心的表情。還有sad,exciting,angry等等等等,數不勝數。

總之,家長的引導法+繪本畫面=孩子理解。

在啟蒙的前半年,幾乎不翻譯,引導方法就足夠讓孩子理解絕大部分繪本的意思了。後來繪本越難,句子越長,越需要適度的翻譯。

二、理解不了的,當然翻譯

啟蒙到半年以後,繪本的文字越來越多,圖畫及家長的引導有時沒有辦法表達意思,這時就需要家長簡單翻譯一下了。

比如下文,I am six years old. Will you come to my birthday party?

讀英語繪本,我們到底要不要給孩子翻譯?

從畫面上看,這兩句幾乎和畫面沒有任何對應關係。而且家長也沒有辦法通過動作來表達。

那麼這種情況下,家長就可以簡單地提示一下,說,“Danny在邀請恐龍去他的生日派對啊”。還可以問問孩子,“知不知道Danny幾歲了”,然後引入He is six years old.幫孩子明白years old的意思。

三、怎樣翻譯比較合適

1. 讀繪本前,家長可以給孩子大概介紹一個繪本的意思,這會大大降低孩子的“心理難度”。孩子心裡有譜了,就更自信了,對聽不懂的句子,也更容易猜出個大概。

所以,如果繪本您覺得有點兒難,而且是新繪本,一定要先讓孩子知道故事的大概內容。

2. 不要字對字地翻譯,大概提一下句子的意思就可以。我們的翻譯的目的,是不要讓孩子因為聽不懂而對英語有牴觸。真正習得英語,還是要通過大量的聽和讀作為輸出基礎的,而不是讓他字對字地明白每一個單詞的意思。

3. 故事是反覆讀的,但是家長的翻譯,一兩次就足夠了,千萬不要每次都翻譯。我想這一點,每個家長都知道。

最後,仍然建議各位家長,多多使用引導方法,尤其是在啟蒙的前半年階段。不但有效,而且也比翻譯更有趣,孩子會更喜歡。尤其對小朋友來說,家長的引導,就像遊戲一樣好玩兒

讀英語繪本,我們到底要不要給孩子翻譯?


分享到:


相關文章: