《扶搖》在國外獲好評,超越同檔期韓劇,網友:翻譯是個大問題

這幾年,我國的國產電視劇發展的可以說是相當的不錯,勢頭也非常良好。雖然在發展的過程中,我們會遇到各種各樣的問題,比如版權的問題,審核制度的問題等。但是,這也從側面刺激了國產電視劇的發展。

《扶搖》在國外獲好評,超越同檔期韓劇,網友:翻譯是個大問題

當然,我們不否認,時至如今,還是有很多粗製濫造的電視劇,看的觀眾尷尬癌都要犯了。但是,我們也不能否定這些年來,電視劇發展的成果。雖然現在還是有很多爛劇,但是好劇的數量,也在逐漸增多。另外,就是比例上,也有了一個提升。

《扶搖》在國外獲好評,超越同檔期韓劇,網友:翻譯是個大問題

另外,還有一個就是,我國的國產電視劇,已經開始邁出國門,走向世界了。其實,在很久之前,我國的國產電視劇,就有很多開始在海外播放,雖然不是黃金時間段,在世在網絡播出,但是也是收穫了不少的好評的。比如最開始的《甄嬛傳》,就曾翻譯成英文在美國播出。

《扶搖》在國外獲好評,超越同檔期韓劇,網友:翻譯是個大問題

當然,那部劇的英文版本好像並不是很受歡迎。其中一大原因,就是英文無法翻譯出博大精深的漢語含義,就《甄嬛傳》中的一句“賤人就是矯情”,就足夠讓翻譯人員頭疼的了。而且,因為地域文化的差異,所以很多外國人也無法瞭解這部劇的歷史背景或者其他一些關於東方文化的東西。

《扶搖》在國外獲好評,超越同檔期韓劇,網友:翻譯是個大問題

當時,能夠走出國門,怎麼樣都算是一件好事。而在《甄嬛傳》之後。另一部大家都知道走出國門的電視劇,就是《琅琊榜》。這部電視劇在國內播出之後,口碑只好簡直是難以想象,網上的評論,也是零差評。所以,這部劇被很多國家買走,在網絡上播出。之前,也有消息,稱這部劇在韓國評價一般。

《扶搖》在國外獲好評,超越同檔期韓劇,網友:翻譯是個大問題

韓國,這個民族比較神奇,這個不是主觀分析,而是非常可觀的。不知道大家有沒有發現,韓國是一個非常不願意承認別人比她好的民族,這個無論是硬件還是軟件都是。全世界的東西,永遠都是韓國的最好,外來的人家根本看不上。實在是覺得你好了,怎麼辦,直接就說這是我的。

《扶搖》在國外獲好評,超越同檔期韓劇,網友:翻譯是個大問題

好的,閒話少說。目前,炒的最熱的兩部在海外上映的電視劇,大概就是這兩部了。而這兩部電視劇,也成為了國產電視劇走向世界的先鋒軍。今年,我國又一部鉅製,走向了海外很多國家的網絡平臺,這部電視劇就是目前正在熱播的《扶搖》。

《扶搖》在國外獲好評,超越同檔期韓劇,網友:翻譯是個大問題

我們先說一下巴鐵——巴基斯坦。這部電視劇在巴基斯坦直接成了網紅劇,每天都是追著看的。在面對記者採訪的時候,巴基斯坦網友稱,這部劇中的畫面非常漂亮,另外還有一點就是劇中女主的故事,非常的勵志。對於這部劇,真的是天天追。

《扶搖》在國外獲好評,超越同檔期韓劇,網友:翻譯是個大問題

而這部《扶搖》不僅是在巴基斯坦獲得成功,在其他一些國家,也都收穫了不少的好評。在收視率上,也是非常高的,美國Youtube上,《扶搖》的觀看次數已經超過800萬,而且,目前這個數字還在漲。在口碑上,這部電視劇也是出奇的號,在國外Viu平臺上,這部劇的評分,甚至高達9.8分。

《扶搖》在國外獲好評,超越同檔期韓劇,網友:翻譯是個大問題

另外,值得一說的就是,《扶搖》的口碑和評分,都超過了在同檔期播出的幾部韓劇。大家看清楚,不是一部韓劇,而是幾部。目前,《扶搖》的版權 被很多國家買走,之後將會推出各種各樣字幕的《扶搖》。

《扶搖》在國外獲好評,超越同檔期韓劇,網友:翻譯是個大問題

對此,國內網友,最關心的,就是翻譯的問題。因為是古裝劇,很多詞彙都是半文言的詞彙,這個很難翻譯出精髓來。所以,大家也都是擔心這個問題。因為有時候一個詞翻譯不好,這部劇的情景設定直接就不同了,所以翻譯是個大問題,負責翻譯的工作人員,又要受苦了。

《扶搖》在國外獲好評,超越同檔期韓劇,網友:翻譯是個大問題

其實,小編覺得,別的先不說,單單是“扶搖”這個名字,簡單的兩個字,就沒法翻譯。當然,名字不需要翻譯,直接音譯就可以。但是,這個名字的很多含義,就沒辦法解釋清楚了。

另外,就是各位小夥伴,你覺得《扶搖》中,有哪一句臺詞是最難翻譯的?歡迎在留言區留下你覺的最無法翻譯的那句臺詞。


分享到:


相關文章: