看到這麼「社會」的中文教材,歪果仁直接跪了

看到这么“社会”的中文教材,歪果仁直接跪了

看到这么“社会”的中文教材,歪果仁直接跪了

外國各種中文教材封面

被英語四六級、雅思、託福和各小語種考試虐了N年的中國年輕人,在瞭解過“歪果仁”的中文課本後,終於體會到了什麼叫作“甜蜜的報復”。

以下為單項選擇題,每題2分。

1. 學生請假須面向輔導員遞交。

A. 拉麵申請 B. 方便麵申請 C. 刀削麵申請 D. 書面申請

2. 生物學家和經濟學家在樹林中散步,突然碰到一頭大黑熊。經濟學家扭頭就跑。生物學家說:“別跑了,我們跑不過黑熊!”而經濟學家一邊狂跑,一邊回頭說:“我雖然跑不過黑熊,但我跑得過你!”

A. 他們去動物園了

B. 他們遇到了老虎

C. 生物學家嚇暈了

D. 經濟學家一直在跑

3. 在機場,小張對他旁邊的漂亮女孩說:“我可以向你問路嗎?”女孩回答道:“可以,你要到哪裡?”小張說:“到你心裡。”

A. 女孩迷路了

B. 小張迷路了

C. 小張不知道怎麼問路

D. 小張喜歡這個女孩

看到这么“社会”的中文教材,歪果仁直接跪了

沒有對比就沒有安慰。回想一下Han Meimei與Li Lei,再看看眼前這些針對母語非中文人士的HSK(漢語水平考試)真題,我們有理由相信,出題者當年應該受盡了英語四六級考試的苦頭,才逮到這個“報復”機會。

看到这么“社会”的中文教材,歪果仁直接跪了

“戰鬥民族”俄羅斯人的中文教材內頁對話很勁爆

謎一樣的方塊“畫”、讓人暈頭轉向的四聲調、音與義變化多樣,外國人吐槽中文難學已不是一天兩天的事了。

在許多語言裡,要拒絕一個人時,會說“等你學好中文再來見我吧”;聽不懂一個人所說的話,可以說“你在說什麼呢,聽著跟中文似的”;法國爵士歌手塞日·甘斯布有一首歌,名字就叫《女人啊,你們就像中文》……

就連精通英、法、德三種語言的“美國飛魚”邁克爾·菲爾普斯,也在2008年北京奧運會時說:“學習中文普通話比拿金牌還要難。”注意,他指的奧運金牌不是一塊,而是八塊。

不過,正如2017年11月13日《時代》週刊首次出現的中英雙語封面標題所寫的——“中國贏了”,再多的困難,都無法阻擋越來越多的外國人前赴後繼地倒在學中文的沙灘上。

據孔子學院總部/中國國家漢辦粗略估算,截至2017年,除中國(含港澳臺)之外,全球學習使用漢語的人數已超過1億。專家預測,2020年年底,海外學習漢語的人數將達2億。

最近,有老外總結了“老外學中文的大禁忌”:信課本,得永生——才怪。如果沒有正式的漢語教材,或許意味著你會聽到越來越多的“英式中文”:

Knee How Ma(你好嗎)、Hen How(很好)、Book Itchy(不客氣)、Woe Boots Dow(我不知道)、How May Win Tee(好,沒問題)、Pea Joe(啤酒)……

對了,他們還知道“Duang”——就是那個把“成龍”上下疊著寫的方塊字。

選購教材有風險,信還是不信,這是個問題。

看到这么“社会”的中文教材,歪果仁直接跪了

這本由美國人Mike Ellis編寫的《中國俚語》,用英文單詞為漢字作了發音註解,讓每句話說出來都成了“英式中文”

美國人的中文教材:

各種街頭黑話,包教包會

大多數中國人或許只有在出國後才會發現,自己從小到大脫口而出的“How are you?”“Fine, thank you. And you?”並不能幫我們和外國友人談笑風生。這就像一個外國人只會講“你好嗎”“我很好”一樣,既是開場白,也是話題終結語。

美國人比中國人幸運的是,他們有大量優秀的中文教材,其中還有在國外論壇被評為“不正經老外來中國前必須要學習的一本書”——Dirty Chinese,或許可以翻譯成《中國有黑話》。

在此書中,作者Matt Coleman會告訴你,中國人有許多種方法打招呼,除了“你好”,還有“吃了麼”“在幹嗎”,以及各種眼瞎式的明知故問。

當然,問候語屬於第一章基礎課,重點還是日常交流。例如你坐了15小時的飛機終於來到上海,在社交軟件上約了箇中國姑娘去酒吧見面。這時,你得帶上Dirty Chinese。

見面時不妨先聊對方的家鄉,然後趁她不留意,快速翻到“地域”那一章,看看她是什麼“屬性”——如果是廣東人,她應該什麼都吃;如果是上海人,她或許會很神經質、很龜毛;如果是東北姑娘,她會愛穿貂。

接下來,可以聊聊她的興趣愛好。如果她說喜歡高檔咖啡館和藝術畫廊,或沒完沒了地談論如何去拉薩尋找靈魂伴侶、住在帳篷裡喝酥油茶、和犛牛生活在一起……在你眼前的這位就是所謂的“裝×犯”(The Poser)。注:她可能從未去過拉薩。

看到这么“社会”的中文教材,歪果仁直接跪了

《中國有黑話》封面

如果出現突發狀況,例如“第二天在天津的大街上醒來時,發現自己穿了空姐制服”,你可以用這個帶滷煮味兒的例句:“甭擔心,我跟他倍兒磁,警察面前他不會說什麼的。”實在沒轍時,還剩這句:“俺要回老家!”

在中國待了12年的美國人Alex看完這本書後,深深懷疑作者是中國人,因為整本書都是中國特有的亮點和槽點,“作者對中國文化的觀察簡直細緻到可怕”。

看到这么“社会”的中文教材,歪果仁直接跪了

《中國有黑話》教老外的中文非常社會

日本人的中文教材:

冷槓精的養成

場景一:兒子問媽媽:“爸爸從前害羞嗎?”媽媽回答:“要是他不害羞,你現在至少大三歲。”

場景二:乘客稱讚出租車司機:“你戴墨鏡真帥呀。”司機回答:“車費可沒法給你便宜。”

當印著這樣“槓精”對話的日本中文教材圖片出現在網絡時,不少人懷疑這是惡作劇PS。但實際上,這本名為《一定能說的中文入門》不僅真實存在,銷量還相當好,在亞馬遜網站上獲得四星評價。用戶評價“這本書的照片和插圖讓學習的心情很好”“遇到這本書,重拾十多年前半途而廢的中文學習”“期待出第二部”等。

這本書的第一版於2004年推出,獲得過2006年度中國國家漢辦評選的“最受歡迎國際漢語教材”。作者相原茂,曾任東京御茶水女子大學中文教授,現在是日本承辦“中國語交流能力考試”的協會代表。相原茂編撰的中文教材超過十本,既有學術性的語法書,也有活潑的故事書,絕大部分還是走正統嚴謹路線。

看到这么“社会”的中文教材,歪果仁直接跪了

日本出版的中國語教材

另一本中文教材——今年4月10日一出版就位居日本Paburibu新書暢銷榜第一名的《中國抗日劇讀本:意想不到的反日·愛國喜劇》,才是真正被段子手附體了。

該書作者巖田宇伯是一位住在日本愛知縣的IT男。一次偶然機會,在上海出差的他“邂逅”了中國的抗日劇,便一發不可收拾。

作為日本人,巖田做事有匠人精神。他前後花了6年工夫,自學中文,看了21部中國最具代表性的“抗日神劇”,合計678集,約30180分鐘。

巖田把自己看劇的經驗,寫成這本書,一一列舉出劇中各種奇葩劇情及搞笑的硬傷。比如劇中人物衣襟壓反了,那是壽衣穿法;機密文件裡的日語寫得亂七八糟;日本軍官竟然還留著明治維新以前的髮髻……

當然,此書還兼具漢語教學功能——給所有出場人物的中文名字標上日語發音,並設有“跟著抗日神劇學中文”的專欄,隨書附贈中文教學CD,教你如何說一口流利的抗日中文。

俄、德、法的中文教材:

戰鬥民族VS好戰之士

俄羅斯的《無師自通書》中的對話,則無不是來自“戰鬥民族”的審問:“你出嫁了啊”“我單身”“我是寡婦”。除此之外,必須學好的還有全世界主要國家的中文名字——不學好政治,怎麼打遍天下?

“令人生畏的好戰之士”日耳曼人民又怎會輸給“戰鬥民族”?從1963年就把漢語課正式納入中小學學科課程體系的德國人,截至2010/2011學年,至少有10000到15000名中小學生在學漢語。他們的漢語課本跟美國人、日本人、法國人的相比,就像研究生之於小學生。

例如,曾獲得2010年度“典寧豪斯優秀教材獎”的《Liao Liao》,主要由德國人編寫,非常受中小學的漢語教學老師及學生(學霸)的喜歡。翻開頭幾頁,便會看到複雜漢字的田字格抄寫及800字的閱讀理解《北京烤鴨一二》,其詞彙與語法難度不亞於英語六級。

看到这么“社会”的中文教材,歪果仁直接跪了

德國人的中文教材,難度相當高

任由以上兩國鬥得你死我活,向來對他國語言不感興趣的高盧人,卻對漢語出奇地有好感。法國教育部漢語教學總督白樂桑指出,法國是歐洲漢語教學歷史最長、漢語學習規模最大的國家。在法國漫長的漢語教學史上,漢學大家熙來攘往,優秀教材層出不窮。

但法國人以一貫的傲慢掩飾了自己在漢語學習上的成績。在當地最流行的中文入門教材《你說呢?》的扉頁上,寫著“好好學習,將來過好日子”。這種類似於“老婆孩子熱炕頭”的口號從法國人口中一本正經地說出來,倒是很幽默可愛。

看到这么“社会”的中文教材,歪果仁直接跪了

《青年文摘·快點》是青年文摘雜誌社推出的數字刊物,獨立內容策劃,帶你看世界、讀生活。本期於7月1日在掌閱APP上線,歡迎訂閱。


分享到:


相關文章: