考上MTI後的「美麗人生」

考上MTI後的“美麗人生”

想考MTI的考研黨們來說一定懷抱著對未來美好生活的憧憬。雖然我並不想打擊大家的自信心與戰鬥力,但是今天寫的這篇文章希望能夠讓你對MTI有一個更清醒的認識。

考上英語翻譯碩士筆譯的同學們,基本上每天都有翻譯任務。你會發現,你有很多的專業必修課和專業選修課等著你去修讀,特別是對於兩年就畢業的同學們來說,基本上要在一年以內修夠其他學校兩年內要修完的學分。所以,你會發現你要上的課一節接著一節,很有可能出現一天六個小時連軸轉的情況。而且,你會驚奇地發現,每位任課老師在上完課之後都會不約而同地給你佈置“少量的翻譯作業”(微笑臉)。更有甚者,老師會變著花樣地“折騰”你,比如說,討論並總結出小組譯文、製作小組PPT並上臺展示、組際譯文互批等。本身做翻譯就是一件慢工出細活的事情,基本上一篇五百字左右的中文翻譯成英文會花費你大約一上午的時間,然後你還需要互相審校、討論出小組譯文、製作小組PPT並準備上臺展示。粗略算來,完成一門作業的時間大概是一個整天。設想一下,你同時要上四五門課,這意味著什麼?你的日常生活基本上是這樣的:研究僧們每天早上一睜眼,就要開始翻譯工作了,全周沒有休息時間,比上班還要準時。

一開始,我們會因為能夠考上翻譯碩士而覺得自我的翻譯水平還不錯,殊不知,我們現在能夠做的只是最基礎的翻譯。拿來練手的那些文章大多是大都能夠理解的,咱們需要做得就是用“人話”把它表達出來。千萬不要忽視說“人話”的能力,說白了就是中文表達能力,有時候真的是憋得難受,感覺自己懂了,但就是不會表達,這就是所謂的“愛你在心口難開”。偶爾有時候,我們還會接觸到比較難懂的句子,連理解都理解不了的那種,那個時候更崩潰,看起來比較簡單的單詞,但是一組合在一起就不知所云了。而且最令人頭疼的就是斟字酌句,一個英文單詞往往會有很多層的含義,但是究竟要用哪一層含義,往往令人很頭疼,這個時候就要根據上下文語境來猜測一下該單詞究竟想表達啥意思。然後就是句型,一句話正著說好還是反著說好,用哪一種句式才最能靠近原文要表達的情感態度,哪種句型更為簡潔,這裡增一個“的”會不會更好,那裡減一個“了”是不是更簡單。其實,翻譯做多了你就開始質疑自己是不是說得“中國話”了。

這就是考上翻碩之後的“美麗人生”。學習不是一個水到渠成的事情,而是需要你不斷地摸索和付出,沒有人能隨隨便便成功。如果你想挑戰自己,來考翻碩那就對了。

考研不是一個人的戰鬥,在漫漫考研路上,中公考研一直伴你左右,幫你排憂解難。祝同學們考研成功,金榜題名!


分享到:


相關文章: