日本留學|留學生活漲知識之さよなら日語學習篇

急!日本老師對我說さよなら是不是永別了的意思!(驚恐臉……)

這種疑問小鶯真的經常聽到呢,剛剛學日語的時候就被老師叮囑,不要隨便用さよなら,因為包含了再也不見的意思,那麼究竟日本人在日常生活中說不說呢?

日本留學|留學生活漲知識之さよなら日語學習篇

さよなら的用法

無論是否學習過日語,都會知道“さよなら”是“再見”的意思。

這是因為初學者會天然的將“さよなら”和“再見”劃上等於號,其實不然,“さよなら”和中文中的“再見”存在著細微的不同。

確實,さよなら有永別的意思,但是這個意思日本人更不常用,平時“さうなら”可以算的上是日本人最為正統的告別用語,這個用語的魅力在於“無差別”,上級和下級、下級和上級、公司、學校、社會上等等,如果你分不清等級差別和尊卑差別,使用“さうなら”都是沒有任何問題的。

因此,在學校裡和老師告別的時候,這樣說完全沒問題,甚至還很有禮貌。

日本留學|留學生活漲知識之さよなら日語學習篇

說到這裡,肯定有同學想問小鶯,さよなら這個詞是怎麼來的呢?

“さよなら”原本是從接續詞“左様(さよう)ならば”(如果那樣的話)演變而來。

最原始的句子是這樣的:

“さようならば、またのちほどお會いしましょう”(如果那樣的話,下次再見面吧)

日語中為了簡明扼要,省略了大部分內容而成了如今的“さようなら”,再進一步省略一下,就是“さよなら”。

這種省略不光在“さよなら”中有所體現,就連我們熟悉的許多日常用語也都有省略,例如“おはようございます”(早上好),在日常生活中一般多用“おはよう”就足夠了,二戰時期的海軍為了省略到極致,甚至會直掐頭去尾說“おす”。

日本留學|留學生活漲知識之さよなら日語學習篇

日語裡面再見的表達方式

友人との會話(和朋友的會話)

じゃあね

またね

じゃあ、また

如果已經有了時間約定,不妨說また明日、また來週等等。

商務場合的再見

お疲れ様でした。(您辛苦了)

お先に失禮します。(我先走了)

對於比自己地位高的人來說,應該這樣表達:

今日はありがとうございました。

それでは失禮します。

また是非!

日本留學|留學生活漲知識之さよなら日語學習篇

對於一段時間內不會見面的人說

じゃあ、げんきで(ね)

お元気で!

また連絡するね!

また連絡します!

また會おうね!

またお會いしましょう!

小鶯推薦你用一種特別帶有日本味而又高雅的道別方式“ご機嫌よう”,這句話可厲害了,見面和道別時都能用,而且意思不一樣,見面時用是“您好”之意,道別時使用是“祝您安好”之意。

最後,作為本篇的結尾,小鶯和大家一起來欣賞一下徐志摩的詩——沙揚娜拉。

沙揚娜拉

——贈日本女郎

最是那一低頭的溫柔,

像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,

道一聲珍重,道一聲珍重,

那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁——

沙揚娜拉!

日本留學|留學生活漲知識之さよなら日語學習篇


分享到:


相關文章: