韓國人學習中文難嗎?韓式中文有什麼特點呢?

韓國人學習中文難嗎?韓式中文有什麼特點呢?

1.說“再見”,叫“老師” 等時,已經知道該漢語的聲調,可是因為原來的習慣還存在,把“再見”,“老師”的尾巴拉長 。像“老師~~~~~~~~~~~~~~~~~!” 特別是女孩們。

2.幾點嗎? :韓國人剛開始學習時,疑問句上的嗎、什麼、幾、哪等用法,都是知道的,可是說話時不太習慣。經常說 “現在幾點嗎?”,“你在哪裡嗎?”,“你喜歡什麼嗎?”

韓國人學習中文難嗎?韓式中文有什麼特點呢?

3.我給他告白: 初級到中級的水平,不容易說“向”這個詞,所以經常說:“我給他說。” 很多學生對"給、像、朝、對"等那些介詞得理解不足。

4.好好……吧。這也是受韓語的影響。韓國人很習慣用“你好好吃飯吧”,“你好好學習吧”,“你好好工作吧”等說法。可能會給人一種命令的語氣。但是韓語裡的“你好好吃飯吧~(밥 맛있게 먹어)”, “好好學習吧(공부 열심히 해)” 沒有命令的意思。有點像打招呼的感覺,是一個習慣用語。

5.離合詞 : 韓國人真的不習慣用離合詞,經常說 : “我要見面他”,“我可以幫忙你”,“我畢業首爾大學”等。

6 .兩,二 : 兩塊錢,二塊錢 ,初級班的學生沒有語感,經常分不清楚,而不知道自己說錯了。

7.時間,小時:“昨天學習漢語兩個時間了” 。完全受母語的影響。初級班的學生難改。

韓國人學習中文難嗎?韓式中文有什麼特點呢?

8.斤,公斤 :首先提“斤”吧。中國的一斤和韓國的一斤不一樣,中國的一斤是500克。韓國的一斤是:肉類600克、水果類400克、蔬菜類375克。因此韓國人在買東西的時候會有點頭疼。

9.習慣的說”吃粥“ :在韓國“粥”是吃的(動詞),在中國“粥”是喝的(動詞)。韓國學生很習慣的說 :“我吃粥” ,沒有"喝粥(죽을 마시다)"的說法


分享到:


相關文章: