定下“最任性”的目標 選擇“最任性”的教育 成就“最任性”的人生
長得像某某明星這種新聞早已不是什麼新鮮事,但長得像國民老婆這件事就很值得關注了,最近許多標題為“中國で新垣結衣に激似の美少女が発見される!!!!!どっちが本人だこれ!?”。在日本的各大論壇炸開了鍋。
那麼到底是有多像呢?上一組從日本論壇上扒來的圖。
轉眼間80後的gakki也即將邁入3字頭,處於適婚年齡的gakki隨時都有跟我結婚的可能性。那麼現在突然出現一個回到二十出頭的gakki,對於日本宅男來說可能就像女神轉生的感覺吧。該論壇下面的評論也大多可以分為“好可愛啊比新垣結衣還可愛”、“這是本人吧!”兩種,那麼這位備受矚目的“中國版新垣結衣”到底是誰呢?
從下面幾張對比圖來看,的確與國民老婆新垣結衣有幾分相似之處。
但由於最近日本論壇翻天覆地的帖子,在中國互聯網上也掀起了一番風浪。各媒體的爭相曝光雖然讓龍夢柔增粉不少,但也帶來了許多的困擾。她因為外貌而被人認識,因為才華而被人欣賞。無論多麼像新垣結衣,對於大四生龍夢柔來說,更喜歡做自己。即使媒體都是一些褒義的話語和報道,但也不想活於某個人的影子下。
✏️かわE(ka wa ii)
①“かわいい”的一種網絡寫法。
句子翻譯:很可愛!
✏️さすが人口13億人(sa su ga jin ko u 13 o ku nin )
①さすが..:不愧是..
句子翻譯:不愧是13億人口。
✏️ガッキーより可愛い(gakki yo ri ka wa ii)
①より:より在這裡充當補格助詞,用於比較。
句子翻譯:比新垣結衣更可愛!!
✏️よく見ると鼻でかい(yo ku mi ru to ha na de ka i)
①よく見る:仔細看。
②鼻:日語裡面,“鼻”和“花”的發音是一樣,都是“はな”但聲調不同意思就不同了。
句子翻譯:仔細看發現鼻子很大。
✏️ぐうかわ(gu u ka wa)
①“ぐう”是“啞口無言”的省略用語,屬於網絡流行語的一種。
句子翻譯:“ぐうかわ”是指可愛得讓人完全折服”的意思。
✏️自分ですね(ji bun de su ne)
句子翻譯:是她自己吧?
✏️これ椎名さんですか?(ko re shii na san de su ka)
①これ...ですか?:這是....麼?
句子翻譯:這是椎名林檎麼?
✏️中國版新垣結衣(chu u go ku ban aragaki yui)
①日語中版本的寫法有兩種1.版本(はんぽん),2.バージョン(這個是外來語,現在用的比較多)
句子翻譯:中國版的新垣結衣
✏️8枚目ガッキーよりガッキーやろ(ha chi ma i me gakki yo ri gakki ya ro?)
①枚目:第幾
②より:より在這裡充當補格助詞,用於比較。
句子翻譯:第八張看起來比新垣結衣更新垣結衣。
✏️コピー人間かな?(ko pii nin gen ka na)
①コピー:外來詞,意思為複製,是英語的copy的意思。
②人間:人類。
句子翻譯:這是複製人吧?
所有圖片來自:instagram @lializiko、weibo@遠方聶魯達。
評論資料來自:2ちゃんねる掲示板へようこそ
來鱷魚學好日語,鱷魚的日語教室出品。
閱讀更多 鱷魚的日語教室 的文章