每天一箇中國字——愛

每天一箇中國字——愛

造字本義:“愛”的字形像一個人雙手捧心,張大了嘴,在訴說心中感情。所以,“愛”的本義就是用心疼惜、愛護。
每天一箇中國字——愛


字形演變:“愛”的甲骨文不可考,金文的“愛”,是“一顆心臟”和“張著大嘴的人”,篆文是甲骨文的延續,但在底部添加“止”的字形,表示腳步,這也表達了為愛奔波的含義。隸書的“愛”,簡化了篆文的字形,但三個元素依然保留,可惜的是,漢字簡化後,將最重要的“心”弄丟了。下圖是“愛”的金文、篆文、隸書、現代簡體。
每天一箇中國字——愛

引申含義:《說文解字》:“愛,行也。”強調了為愛辛苦奔波的含義,表達的是對對方的呵護,疼惜,如“愛你愛他愛國家”,後來,“愛”引申為喜歡,習慣,如“愛吃愛睡愛哭鬧”等。此外,“愛”可作名詞,表示讓人投入和眷戀的感情,比如說,給你我的愛,指的是為你付出我的感情。


每天一箇中國字——愛

相關典故:“蒲葦紉如絲,磐石無轉移。”出自漢樂府民歌敘述詩《孔雀東南飛》,是歷史上經典的愛情悲劇。劉蘭芝是漢代末年廬江郡(今安徽懷寧)的一個小家碧玉,"十三能織素,十四學裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書",她家教嚴謹,多才多藝而又知書達禮,十七歲,嫁給廬江郡的一個小吏焦仲卿為妻。 劉蘭芝嫁到焦家以後,起早睡晚,辛勤操持家務,焦仲卿看在眼裡,喜在心頭,兩人伉儷情深,其樂融融,然而焦母心中卻非常不是滋味。焦母始則蠻不講理地加重媳婦的工作量,繼而百般挑剔媳婦的不是,終於完全喪失理性,認為媳婦簡直就是破壞焦家和諧氣氛的狐狸精,強迫兒子非把劉蘭芝休回孃家不可。最初,焦仲卿不同意,但焦母一把眼淚地以死相威脅,在最後關頭焦仲卿還是敗下陣來,屈從了母親的意思。


每天一箇中國字——愛

兩人分離之時,焦仲卿指天發誓,決不相負:“君當作磐石,妾當作蒲葦。蒲葦紉如絲,磐石無轉移。”意即海枯石爛,兩情相悅,永不變心。 劉蘭芝回家之後,家人逼其改嫁,焦仲卿誤以為劉蘭芝變心,劉蘭芝肝腸寸斷,選擇以死明志,“攬裙脫絲履,舉身赴清池”,焦仲卿知道後,為愛殉情,“徘徊庭樹下,自掛東南枝”。
每天一箇中國字——愛

焦仲卿與劉蘭芝的墓地,東西植松柏,南北種梧桐,若干年後,枝丫繁茂,濃蔭覆地,有一種雙棲雙飛的鴛鴦鳥,夜以繼日地穿飛上下,婉囀和鳴;青年男女紛紛來到墓地參拜,祈求獲得美滿良緣,至今安徽省舒城縣城南的華蓋山,還有鴛鴦墳的遺蹟!



分享到:


相關文章: