溝通凡人世界和聖者世界的橋樑

本期導讀:在國外,當代中國佛教資料信息非常缺乏,對中國佛教在國際上的形象以及弘揚,非常有影響。本期推出“活動開示”系列之十六《具足信仰的翻譯事業》,探討為什麼要做佛教翻譯事業?怎麼做佛教翻譯?以及怎麼做具足信仰的翻譯事業?作為中國傳統文化的一個重要組成部分,如何讓佛教為整個世界發揮一份力量和作用?


溝通凡人世界和聖者世界的橋樑

佛言祖語:惟茲遇佛者,莫不蒙恩澤。今已淪清虛,求了時復出。——《般泥洹經》卷下

學誠法師法語:翻譯是橋樑。橋樑,它就是要溝通古今中外包括凡人的世界和聖者的世界這樣的橋樑。這是一份非常神聖,也是一份非常不容易做的事情。一個人寫一篇文章,寫一本書固然非常不容易。要能把這本書的思想,不變質、不走樣地翻出來,能夠把作者的思想特質,以及他的文字裡面的內涵準確無誤地表達出來,是非常重要的。


文章:溝通凡人的世界和聖者的世界的橋樑

各位專家學者、各位嘉賓、各位信眾,還有各位義工:

北京龍泉寺第四次譯員交流會議,今天上午的開幕式,以及各位專家學者的發言,都進行得非常順利和成功。專家學者的發言真知灼見,非常有價值。我自己聽了以後,也很受啟發。在這裡我主要談三點。

第一點就是,為什麼龍泉寺要做翻譯呢?因為在國外我們很難看到有關中國佛教的信息資料,尤其是大陸佛教的這些內容非常缺乏。在國外的各大圖書館裡面,可能可以查到好多中國古代的一些佛經典籍,但是幾乎我們當代的資料信息非常缺乏。

為什麼會缺乏呢?就是沒有人來做這方面的工作,導致許多國外的朋友,包括各個界別的人士,對我們中國佛教不瞭解,乃至產生很多誤解和偏見。這樣的話,對於我們中國佛教在國際上面的形象以及弘揚,也是非常有影響的。

其次,在國內,現在我們國家對翻譯的事業也是越來越重視,每一年在這方面的成就也是非常得大。有很多外國的名著翻譯成我們的中文,同時也有把中文翻譯成各種的外國的文字,但是在佛教這一塊,也是非常缺乏。所以我們做了這個翻譯,也就試圖在這方面做我們的努力和做出我們應有的一些貢獻吧!

第二點就是怎麼做翻譯?我覺得翻譯,尤其是宗教方面的翻譯是非常神聖的。剛才多位學者談到,做翻譯也是橋樑。橋樑,它是要溝通古今中外包括凡人世界和聖者世界這樣的橋樑。這是一份非常神聖,也是一份非常不容易做的事情。

就以佛經來說,我們要把古代翻譯的佛經翻譯成白話文,這本身就是一件高難度的事。更何況我們要把古代一些佛經翻譯成外文,其難度更是難以想象的。好在現在是一個網絡的世界,我們能夠藉助各種語言之間的一種比較、研究和翻譯,可能在這是古代所沒有的。

溝通凡人世界和聖者世界的橋樑

同時,翻譯要溝通不同語境、文化背景下的人的思維和習慣,可能在有些國家地區和民族覺得是好的事物,在另外一些地方,可能不一定好。比如我們一個人,大眼睛大鼻子大耳朵,可能有些民族就認為這是好事;有些民族的文化背景,可能就不這麼認為。所以跟文化的習慣、語境,也是會有很不一樣的。

同時,翻譯如何來溝通作者和聽眾、讀者之間的心靈橋樑,也是非常重要的。我們要能夠讀懂作者的心、古人的心,同時我們又能夠理解現在讀者的一種心情、一種心態、一種需求。所以我覺得翻譯是非常神聖,也是非常不容易的,需要不斷去探索。

一個人寫一篇文章,寫一本書固然非常不容易。要能把這本書的思想,不變質、不走樣地翻出來,能夠把作者的思想特質,以及他的文字裡面的內涵準確無誤地表達出來,是非常重要的。所以翻譯,不僅僅對自己本國的語言要非常熟悉,文字駕馭的能力非常強,同時又能夠對第三國的,對被所翻譯的文字的駕馭能力也要非常強。

所以一個很好的譯者,本身就是一個很好的作者,他能夠寫文章、寫好文章,才有辦法把文章翻譯好。如果我們自己的文字駕馭能力都不足的話,就很難把好的作品翻譯出去。所以我們古代的佛經翻譯都是集體的,通過分工、合作,大家優勢互補,來確保質量方面能夠過關,質量方面能夠上檔次。我們的翻譯,也是希望能夠朝著這方面去努力。(1)(未完待續)

——摘自學誠法師2013年10月“北京龍泉寺第四屆譯員交流會”上的開示《具足信仰的翻譯事業》


分享到:


相關文章: