當老外對你說“You're the doctor”別不以為然,這是在諷刺你呢

doctor這個詞很有趣,上學的時候老師告訴我們,通常它有兩個意思,一個是“博士”,一個是“醫生”,那什麼時候是醫生,什麼時候是博士,容易給人弄混淆,如何區分呢?

其實如果僅僅用眼睛看,區分起來還是很容易的,“Doctor”首字母大寫就是“博士”,“doctor”首字母小寫就是“醫生”,那如果是聽呢?該如何區分對方說的是哪種意思呢?


當老外對你說“You're the doctor”別不以為然,這是在諷刺你呢


其實也很簡單,大家弄明白了兩者的來源,然後根據上下文語境就能很容易區分了。

大家對Ph.D應該很清楚吧,就是“Doctor of Philosophy Degree”的簡寫,所以區分“博士”和“醫生”的區別就在於這個philosophy,單詞philosophy源自於希臘文,意思是“對智慧的愛”,是指廣義的學術,這是以前人對哲學的定義,與現在不同。

而早期哲學包含了很多,如“數理化、天文社科歷史”等等,醫學只是被單獨列了一個分支,屬於“神學,醫學,法學和哲學”四個分支中的一種,所以醫學不屬於philosophy,而最高等的醫學專業人士被稱為doctor of physic,簡稱也是doctor。


當老外對你說“You're the doctor”別不以為然,這是在諷刺你呢


怎麼樣,腦海中對這兩個概念有沒有清晰一點呢?下面我們來點輕鬆的,來看看日常表達中跟doctor有關的內容。

1、you're the doctor

字面意思是“你是位醫生”,但在口語中被大眾常用的意思多用來反諷,什麼意思呢?

即:

You're the doctor.

你是醫生,說的都對。

PS:你知道個pi!

例句:

Fine, you're the doctor.

行行行,你說的都對,行了吧.

(內心:你懂個毛線)


當老外對你說“You're the doctor”別不以為然,這是在諷刺你呢


2、go for the doctor

這個字面意思是“去找醫生”,其實本意是“全力以赴做什麼事情”,想想找醫生的時候,你是不是都是因為身體健康出了問題了呢,那時候可不就全力以赴做某件事情嗎?

To give something one's full effort or attention. Primarily heard in Australia.

例句:

He is going for the doctor to win the game.

他將全力以赴地贏得比賽。

3、doctor up

這裡的doctor應取其動詞意思,即“修改、篡改”等,doctor up的意思就很好理解了,就是“摻假、假冒、篡改”等。

例句:

You'll have to doctor up the plan if you hope to fool them.

如果你想愚弄他們,你得修改一下計劃。


當老外對你說“You're the doctor”別不以為然,這是在諷刺你呢


以上內容暫時就介紹到這裡,喜歡的小夥本記得給大白點個贊哦~


分享到:


相關文章: