“叫爸爸!”英文竟然跟“Dad”無關,居然用這個稱呼

英語俚語使我們的口語表達更加地道,然而在學習英語俚語的過程中,我們總會犯各種錯誤,例如,我們今天首先要學習的“

say uncle”:

say uncle

一看到“say uncle ”,我們就會想要把它理解為“叫叔叔或叔叔說”,如果你真這麼想的話,美國小孩都會嘲笑你。

“叫爸爸!”英文竟然跟“Dad”無關,居然用這個稱呼


在英語國家裡,小孩子打架的時候,誰佔據了上風或打贏了,他就會讓輸的一方說“say uncle”。聯想我們中文裡面的“叫爸爸(八八)”大家應該會好記一點了。“say uncle”其實也就是“認輸”的意思了。


如果要表示“從不認輸或永不認輸”,我們可以用“never say uncle ”這個短語來表達。

I refused to say uncle no matter how they threatened me.

無論他們怎樣嚇唬我,我都不肯服輸。


PS:cry / holler(/'hɒlə/ 叫喊;抱怨) uncle也表示“認輸,投降”。


Bob's your uncle

這是一句很有名的英國俚語。英國曆史上有個首相,名字簡稱是Bob,下臺後,接任的新首相是他的侄子,這個侄子無心政務,大家也不能說他,只能用Bob is your uncle.來說你做什麼都對嘍~表示有後臺,就沒問題。隨著發展,現代口語中表示:一切都沒問題,放心好了,就這麼簡單!


Don't worry! Mate!Once he get here, Bob's your uncle.

彆著急,夥計,等他來了就萬事大吉了。


Dutch uncle

嚴厲或直率的批評者,這個我們之前有講過。


You needn't lesson me like Dutch uncle on this business.

這件事輪不到你來批評我。


(well) I'll be a monkey's uncle


表示驚訝的語氣,相當於“天哪”。這是因為達爾文的《物種起源》中“人與猴子出自共同的祖先”這一說法。


有人在知道後驚訝地說:I'll be a monkey's uncle.(那我就是猴子的叔叔了)。後來這種說法就變成了人們表達驚訝的一種方式。

Well, I'll be a monkey's uncle-Shane actually managed to get his movie made.

天哪,Shane竟然真的成功拍攝了他的電影。

除了uncle,aunt(阿姨)在俚語中也有兩個有趣的表達。


Aunt Sally

這原本一種傳統的英國遊戲名字,通常在酒館的花園裡或露天市場上玩。遊戲者向Aunt Sally的頭部模型扔木棍或木條。後來這個遊戲的名字就被延伸為“眾矢之的”的意思。


I hate hanging out with that crowd, they always aim their jokes at me like I'm an Aunt Sally.

我討厭和那些人在一起,他們老是拿我開玩笑,我彷彿是眾矢之的。

歡迎來文末留言打卡

留下你從文章中學到的新知識!

I Will Persist Until I Succeed!


分享到:


相關文章: