你肯定喝過“可口可樂”。
可是你知道它的第一個中文譯名是什麼嗎?
打死你也想不到!
叫“蝌蚪啃蠟”!我滴個娘喲!
因為這破名字,它第一年在中國沒賣出去幾瓶。後來,重金懸賞獲得了現在這個譯名。作為一箇中國人,你肯定也覺得“ 可口可樂”這個漢譯名字實在是太絕了!
不過,我敢打賭,你肯定又不知道這個漢譯名字的譯者是誰:)
他叫蔣彝,是一位在海外很著名的畫家、詩人、作家、書法家,曾在多所海外院校任教或獲得基金興華博士學位。儘管他在海外宣傳中國傳統文化非常成功,但是國內知道他的人並不多——1933年,30歲的他自費出國留學後,直到42年後的1975年,他才第一次回國;1977年才正式回國定居,此後不久即去世了。
他在國外用英文寫作的著述頗豐,其中有一本一版再版,一印再印的書,
1940年5月第1版,1945年第2版,1946年第3版,1953年重印,書的名字叫作:
"A Chinese Childhood",
《兒時瑣憶——一箇中國人的童年》
封面圖為作者的自畫像。猛一看以為是一家三口的全家福,仔細看才知道原來是作者的髮際線發展史……
這樣一位語言功力頗強,書、畫兼修、學貫中西的學者,會怎樣向老外介紹我們的端午節呢?請看——
看不懂的同學請找你們的英語老師退學費!
書中的彩色和黑白插圖也是出自作者親筆哦!
你能給你自己的作品配圖嗎?
另外,關於端午節,外國朋友向你提出過怎樣有趣的問題呢?
你有什麼關於端午節的精彩畫作、插圖或手繪嗎?
閱讀更多 水去法來 的文章