余光中《鄉愁》

余光中《鄉愁》

Nostalgia

〔 鄉 愁 〕


小時候,

鄉愁是一枚小小的郵票,

我在這頭,

母親在那頭。

When I was young,

Nostalgia was a tiny, tiny stamp,

Me on this side,

Mother on the other side.


余光中《鄉愁》


長大後,

鄉愁是一張窄窄的船票,

我在這頭,

新娘在那頭。

When I grew up,

Nostalgia was a narrow boat ticket,

Me on this side,

Bride on the other side.

余光中《鄉愁》

後來啊,

鄉愁是一方矮矮的墳墓,

我在外頭,

母親在裡頭。

But later on,

Nostalgia was a lowly grave,

Me on the outside,

Mother on the inside.

余光中《鄉愁》

而現在,

鄉愁是一灣淺淺的海峽,

我在這頭,

大陸在那頭。

And at present,

Nostalgia becomes a shallow strait,

Me on this side,

Mainland on the other side.

余光中《鄉愁》

《鄉愁》其它譯本

Homesick

趙俊華譯

As a boy,

I was homesick for a tiny stamp,

I was here,

Mom lived alone over there.


When grow up,

I was homesick for a small ship ticket.

I was here

My bride remained over there.


Later on, I was homesick for a little tomb.

I was here,

Mother rested over there.


And today, I am homesick for a shallow strait,

I am here,

The Mainland lies over there.


Nostalgia

楊鍾琰譯


When I was a child,

Nostalgia seemed a small stamp:

Here am I and there my mother.


Then I was a grown-up,

Nostalgia became a traveling ticket

Here am I and there my bride.


During the later years

Nostalgia turned to be a graveyard

Here am I and yonder my mother.


And now at present,

Nostalgia looms large to be a channel

Here am I

and yonder my continent!


My Homesickness

朱曼華譯

During my childhood,

My homesickness was a small stamp,

To mail to my mother far away,

From which I stay.


When I grew up,

It changed into a shipping ticket,

A little bit narrow,

To help me sail meet my bride by boat.


And then,

My homesickness turned into a lower tomb.

Outside the tomb I was standing dumb,

Inside it my mother lived as her home.


But now,

My homesickness means the sea beach is shallow.

Still I am on this shore instead of the mainland shore,

Though the sea strait is narrow.


分享到:


相關文章: