Nostalgia
〔 鄉 愁 〕
小時候,
鄉愁是一枚小小的郵票,
我在這頭,
母親在那頭。
When I was young,
Nostalgia was a tiny, tiny stamp,
Me on this side,
Mother on the other side.
長大後,
鄉愁是一張窄窄的船票,
我在這頭,
新娘在那頭。
When I grew up,
Nostalgia was a narrow boat ticket,
Me on this side,
Bride on the other side.
後來啊,
鄉愁是一方矮矮的墳墓,
我在外頭,
母親在裡頭。
But later on,
Nostalgia was a lowly grave,
Me on the outside,
Mother on the inside.
而現在,
鄉愁是一灣淺淺的海峽,
我在這頭,
大陸在那頭。
And at present,
Nostalgia becomes a shallow strait,
Me on this side,
Mainland on the other side.
《鄉愁》其它譯本
Homesick
趙俊華譯
As a boy,
I was homesick for a tiny stamp,
I was here,
Mom lived alone over there.
When grow up,
I was homesick for a small ship ticket.
I was here
My bride remained over there.
Later on, I was homesick for a little tomb.
I was here,
Mother rested over there.
And today, I am homesick for a shallow strait,
I am here,
The Mainland lies over there.
Nostalgia
楊鍾琰譯
When I was a child,
Nostalgia seemed a small stamp:
Here am I and there my mother.
Then I was a grown-up,
Nostalgia became a traveling ticket
Here am I and there my bride.
During the later years
Nostalgia turned to be a graveyard
Here am I and yonder my mother.
And now at present,
Nostalgia looms large to be a channel
Here am I
and yonder my continent!
My Homesickness
朱曼華譯
During my childhood,
My homesickness was a small stamp,
To mail to my mother far away,
From which I stay.
When I grew up,
It changed into a shipping ticket,
A little bit narrow,
To help me sail meet my bride by boat.
And then,
My homesickness turned into a lower tomb.
Outside the tomb I was standing dumb,
Inside it my mother lived as her home.
But now,
My homesickness means the sea beach is shallow.
Still I am on this shore instead of the mainland shore,
Though the sea strait is narrow.
閱讀更多 朗酷翻譯 的文章