表達」原來如此「別只會soga!在英文裡應該這麼說……

以前小八隻要表達自己知道了原來如此,就習慣性用soga~這兩年隨著英(裝)語(逼)水(能)平(力)的提高,才開始逐漸擺脫soga這個詞!而且soga畢竟是日語而不是英語。而在英語當中,表達“原來如此我知道了”這應該怎麼說呢?

I see

這個詞其實是很常見的,很多人表達自己知道理解都是這麼說的~

eg:She came home because she missed her parents.

她回家是因為想她爸媽了。

I see.

我知道了。

that makes sense

這句話表達的也是”有道理“、”原來如此“的意思。尤其是在語境當中使用,意思尤其明顯哦嘻嘻

eg:In a way that makes sense.

在某種程度上,這樣說的確是有道理的。

表達”原來如此“別隻會soga!在英文裡應該這麼說……

so that's why

字面的意思是”所以這就是原因“,但其實表達的是"原來如此,這句話使用的頻率也是很高的。

eg:He cried because of his homesick.

他哭是因為想家。

So that’s why!

原來如此!

No wonder

在很多情況下,no wonder表示的是”難怪“~但是在很多情況語境下,表示的也是”原來如此“的意思。

eg:I like this house because it's very convenient.

我喜歡這個房子是因為很方便。

No wonder!

原來如此!

表達”原來如此“別隻會soga!在英文裡應該這麼說……

表達”原來如此“別隻會soga!在英文裡應該這麼說……


分享到:


相關文章: