以前小八隻要表達自己知道了原來如此,就習慣性用soga~這兩年隨著英(裝)語(逼)水(能)平(力)的提高,才開始逐漸擺脫soga這個詞!而且soga畢竟是日語而不是英語。而在英語當中,表達“原來如此我知道了”這應該怎麼說呢?
I see
這個詞其實是很常見的,很多人表達自己知道理解都是這麼說的~
eg:She came home because she missed her parents.
她回家是因為想她爸媽了。
I see.
我知道了。
that makes sense
這句話表達的也是”有道理“、”原來如此“的意思。尤其是在語境當中使用,意思尤其明顯哦嘻嘻
eg:In a way that makes sense.
在某種程度上,這樣說的確是有道理的。
so that's why
字面的意思是”所以這就是原因“,但其實表達的是"原來如此,這句話使用的頻率也是很高的。
eg:He cried because of his homesick.
他哭是因為想家。
So that’s why!
原來如此!
No wonder
在很多情況下,no wonder表示的是”難怪“~但是在很多情況語境下,表示的也是”原來如此“的意思。
eg:I like this house because it's very convenient.
我喜歡這個房子是因為很方便。
No wonder!
原來如此!
閱讀更多 撩英語 的文章